Oftentimes my friends and I discuss what the proper usage is for greetings and signing off professional e-mails. I work with a lot of internal colleagues and clients alike from all sorts of different fields, and it’s been tough to come to a conclusion as to what’s proper or not, but I think this will serve as a pretty good guide, just in case you’re planning on doing business in Brazil!

For Formal Business/Government Letters: 

Greetings - 

Prezado Senhor/a (nome): 

Estimado Senhor/a (nome):

If you don’t know the person’s name, “Prezado Senhor/a,” or ”Estimado/a,” both work.

Also, if it’s more than one person, adding simply “Srs” or “Senhores” to the end of the greeting can work as well.

Ex. “Prezados Senhores:” 

After greeting them, you might want to follow with what it is you are getting at with the letter.

A good introduction is:

Venho através desta para… – Literally, “I come through this for…” But what it means is ”I am writing this letter to…”

Sign-offs - 

Atenciosamente, 

Grato, 

Cordialmente, 

A “thank you” before signing off is always nice too…

Ex. Agradeço-lhe a atenção. 

Formal e-mails usually follow the same lines, only things tend to be abbreviated.

Formal E-Mails

Greetings - 

Caro, 

Prezado Sr/a.,  

Sign-offs - 

Atenciosamente (or Att.), 

Grato/a, 

Informal E-mails/Letters

I’m personally a big fan of hugs and kisses and smiley faces all around, but I have to be careful as to not send hugs to a client on a first contact. I will usually use one of the greetings above, or simply the person’s name for an informal e-mail. Another greeting can be a simple “Oi (nome)!” (ok, I may have added the exclamation point as something only I do…)

Sign-offs

If it’s an informal e-mail to a client or coworker, Att works just fine.

If you’re more friendly with your client or coworker, or if it’s a good friend, Abraços, is a good sign-off. Especially in Brazil where hugs are welcomed :-)

Since I’m even more Brazilian, I will often end e-mails with Beijos, the same way I would end an informal e-mail to a friend in the US with “Love,”. Just be careful if you’re sending this to a coworker of the opposite sex. They might not take it as friendly as you mean for it to be!

Happy Writing!

beijos,

- poly :-)

 

Lula, Filho do Brasil is a biographical movie about former Brazilian President Luis Inácio Lula da Silva. The movie starts with Lula’s birth in Pernambuco and follows his life as a child and adult in São Paulo. Though the movie came out in Brazil in 2010, it is now being released in the United States this week. There are a few reviews out already – read The New York Times review, and NPR’s take on the film.

Back in 2009 before the film’s January 1, 2010 release, Bravo Magazine wrote this brief summary of the movie:

A história começa no semi-árido pernambucano com o nascimento do menino Luiz Inácio da Silva, um dos filhos de Dona Lindu (Glória Pires), e acompanha a trajetória da família até sua chegada a São Bernardo do Campo, onde Lula torna-se o principal líder sindical do Brasil. E termina com a morte de Dona Lindu em 1980, ano da fundação do PT. Entre o nascimento do futuro presidente e a morte da mãe, Lula cresce, torna-se torneiro mecânico, conhece sua primeira mulher, Lurdes (Cléo Pires), que morre de parto, entra no sindicado dos metalúrgicos do ABC, conhece sua segunda e atual mulher, a também viúva Marisa Letícia (Juliana Baroni), opõe-se à ditadura e acaba preso no Departamento de Ordem Política e Social, o Dops, de onde sai apenas para acompanhar o enterro da mãe.

Take a look at the trailers below!

English

YouTube Preview Image

Portuguese

YouTube Preview Image

Have you seen the movie yet? What do you think?

There are a number of ways to say “unusual”in Portuguese. Let’s take a look at some.

1. inusitado [een-oo-see-tah-doh]

Ela mudou de carreira por um motivo inusitado. Ela quis ser mágica. She changed careers for an unusual reason. She wanted to be a magician.

2. insólito [een-sOH-lee-toh]

Foi um caso insólito – nunca tinha visto algo igual. It was an unusual case – I’d never seen anything like it.

3. incomum [eenkohmoom]

Não se preocupe. Não é incomum. É normal. Don’t worry. It’s not uncommon. It’s normal.

4. raro [ha-roh]

Though this can also mean “rare,” you can also use it to mean uncommon.

Este tipo de técnica é bastante raro. This type of technique is pretty unusual.

Have you done or seen anything unusual today? Leave a message in the comments!

Se você navega pela Internet com frequência é muito possível que você tenha visto em algum comentário de blog algo como “eu antes era … mas levei uma flechada no joelho.” Alguns possivelmente terão um sorriso de orelha a orelha enquanto outros provavelmente não saibam a quê se refere tal expressão. Vamos esclarecer isso agora.

Trata-se de um “meme”. Os memes são elementos culturais compartilhados por um grupo de pessoas e se espalham por repetição ou imitação através da internet, sobretudo em redes sociais como Facebook ou Twitter, mas também podem se expandir por meios mais gerais. Neste caso, o meme original se adaptou porque, al ser uma oração complexa, permite a substituição de seus elementos para construir expressões paralelas. Mas, de onde vem esse meme?

Na comunidade de fãs de video games a resposta é óbvia. O lançamento mais esperado de 2011 foi a quinta parte da saba The Elder Scrolls: Skyrim. É a continuação do famoso jogo Oblivion, que se tornou clássico desde sua aparição em 2006. É um jogo de interpretação onde aparecem personagens com os quais o jogador pode interagir, conversar e negociar. No Skyrim, uma dessas figuras é o guarda armado (há muitos deles). As conversas com esses guardas não são essenciais para o jogo e eles soltam algumas frases pré-determinadas. O problema é que, depois de falar com vários desses guardas, certamento todos acabam respondendo com a mesma frase: “Eu era aventureiro como você, mas levei uma flechada no joelho.”

Os fãs do jogo descubriram isso logo e começaram a fazer comentários humorísticos em fóruns e conversas, até que se tornou o meme que está na moda atualmente e que podemos adaptar às nossas necessidades substutuindo a primeira parte como quisermos. Por exemplo: “Eu antes lia o blog de português da Transparent, mas levei uma flechada no joelho.”

Alguma ideia para outras frases divertidas usando esse meme?

Of arrows and knees

If you browse the internet often, you are more than likely to have come across recently in comments or blogs something along the lines of: “I used to be… but I took an arrow to the knee.” Some people will be already chuckling, while many of you probably don’t know what this expression refers to. I’ll clarify that now.

It is a “meme”. Memes are cultural elements, shared by a group of people, that are spread around online through repetition or imitation, especially using social networking sites like facebook or Twitter, but may also spill out into more generic media. In this case, the original meme has been adapted because, being a complex sentence, it allows for the substitution of elements in it that will build parallel expressions. But… where does this meme come from?

For those in the gamer community, the answer is obvious. The most eagerly awaited video game launched in 2011 was the fifth installment in The Elder Scrolls saga: Skyrim. It is the continuation of the award-winning game Oblivion, an instant classic since it came out in 2006. It is a role-playing game, in which players can interact with other non-playing characters (NPCs) to make certain transactions or have conversations with. In Skyrim, one of those NPC figures is the armed guard, of which there are quite a few. Conversations with these guards are not essential to gameplay, and they tend to come up with a limited set of pre-scripted utterances. The problem is that, after talking to a few of them, they all invariably end up replying with a similar sentence: “I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee.”

Game fans found out about this fairly soon, and it started to be commented in a funny way all over forums and conversations, until it ended up becoming the meme that is so popular today, and that we can adapt to our own needs by using any phrase we want for the first part of the sentence. For example: “I used to read the Transparent Spanish blog, then I took an arrow in the knee.”

Any other ideas for funny sentences using this meme?

Post originally written by our very own David Carmona.

A while back, I wrote about how to speak “Pernambuquês,” slang and the accent from Pernambuco state, in the northeast of Brazil.

One other important aspect of the state, is its music. Probably one of the most musically diverse and innovative music in Brazil comes from this tiny northeastern state. Just recently, I watched a great documentary on the musical and cultural movement, Manguebeat, that started in the state in the 1980′s.

If you like to upbeat music with loads of different instruments, percussion, with a mix of rock & samba, definitely check out the documentary and the bands mentioned! (I couldn’t find the whole documentary, but if anyone has the link, it’d be much appreciated!)

YouTube Preview Image
Back to the Top