For those who don’t know, one of the biggest Carnaval celebrations in the world is in Salvador, Bahia, in the northeast of Brazil. We posted last year about watching Carnaval Online, and I think it’s only fair we give you a heads up this year too!

Plus, this year you have more than just YouTube, you get to watch via Google+ Hangouts (link starts working at 8 PM Brasília time on Tuesday, Jan. 24th) where you can practice your Portuguese and ask artists questions about their performances!

Tomorrow, Jan. 25th, you can start by watching an Asa de Águia show live from Salvador as things start to heat up for Carnaval 2012!

YouTube Preview Image

What are your plans for Carnaval? Is anyone going to be in Brazil? If so, where are you headed?

E aí, pessoal? Tudo bem?

Let’s learn today some very interesting idioms in Brazilian Portuguese. Remember that languages are full of idioms and it’s always a good idea to be able to recognize and learn them. Vamos começar?

Andar na linha – literally it means to “walk on the line”. This idiom is used when someone gets their act together and starts living a better life, after having had problems. We also have the idiom “perder a linha”, used when someone starts behaving erractically. Here are some examples:

Se você não começar a andar na linha você vai ter problemas, rapazinho. – If you don’t get your act together you’ll start having problems, young man.
Ela bebeu tanto na festa que perdeu a linha e disse ao seu chefe que o achava um imbecil. – She drank so much at the party that she lost it and told her boss she thought she was an idiot.

Ao Deus dará – abandoned, aimless, down-and-out, hopeless. This idioms probably comes from the fact that someone people ignored beggars when they asked for money and said, “Deus dará!” (God will give it to you!). Here’s an example:

Depois que seu marido morreu, ela ficou ao Deus dará e não sabia o que fazer. – After her husbando passed away, she was hopeless and didn’t know what to do.

Ao pé da letra – it means “at the foot of the letter”, in good English, “by the book”. Some examples:

Meu chefe gosta de fazer as coisas ao pé da letra. – My boss likes to do things by the book.
A sentença deveria ser aplicada ao pé da letra conforme o juiz determinou, sem nenhuma regalia. – The sentence should be applied by the book as the judge has determined, with no benefits.

Aos trancos e barrancos – in an erratic way, in fits and starts. Tranco is a collision, a bump. Barranco is a ravine. Aos trancos e barrancos can also mean “clumsily”. Let’s check out some examples:

Ele escreveu seu último livro em trancos e barrancos. – He wrote his last book in fits and starts.
Puxa vida! O Carlos entrou em casa aos trancos e barrancos. – Holy moly! Carlos entered home very clumsily.

Armar um barraco – A barraco is a shack, a very poor house, especially in Brazilian slums. So if you arma um barraco, you literally set up a shack. In everyday Portuguese armar um barraco is to make a fuss, to raise Cain. The person who likes to armar um barraco is called barraqueiro(a).

O vendedor não quis trocar o liquidificador quebrado então ela armou um barraco na loja. – The salesman didn’t want to change the broken blender so she made a fuss at the store.
Você viu o barraco que ele armou na festa ontem? – Did you see the fuss he made at the party yesterday?

Por hoje é só! Nos vemos em breve!

Brazilians are really big on memes, and one of the most popular ones going around recently is “Luiza está no Canadá.” It’s from a commercial for a luxury apartment building in Paraíba, where the man advertising the building used his family in the commercial, but makes a point of saying that everyone is there except his daughter Luiza, who’s in Canada. It was so funny and random that it became an instant sensation on the web.

YouTube Preview Image

Luiza arrived home in Brazil this week, where she made a new commercial for her dad…

YouTube Preview Image

..and appeared on the national news.

YouTube Preview Image YouTube Preview Image

The original commercial spanned numerous songs on Youtube, like this one:

YouTube Preview Image

It was even made into a tee shirt, and inspired a presidential tweet that got a member of President Dilma’s social media team fired.

Marisa Montes is such a great singer. Her debut album, MM, was released in 1989 but she reached the Brazilian music highlight in 1994 with the album Verde, Anil, Amarelo, Cor-de-Rosa e Carvão. Marisa has a very sweet voice and her songs are very good for listening practice and why not, sing along!?

Check out Marisa Monte’s latest hit, Ainda Bem, with the video featuring mixed martial artist Anderson Silva. Ainda bem is an idiom that means “it’s a good thing”, “luckily” or “I’m glad”.

YouTube Preview Image

Ainda Bem (I’m glad)

Ainda bem (I’m glad)
Que agora encontrei você (That now I’ve found you)
Eu realmente não sei (I really don’t know)
O que eu fiz pra merecer (What I’ve done to deserve)
Você (You)

Porque ninguém (Because nobody)
Dava nada por mim (Gave me the time of day)
Quem dava, eu não tava a fim (Who did, I wasn’t into)
Até desacreditei (I even lost faith)
De mim (In myself)

O meu coração (My heart)
Já estava acostumado (Was already used)
Com a solidão (To the loneliness)

Quem diria que a meu lado (Who would’ve known that by my side)
Você iria ficar (You would stay)
Você veio pra ficar (You’re here to stay)
Você que me faz feliz (You’re the one that makes me happy)
Você que me faz cantar (You’re the one that makes me sing)
Assim (Like this)

O meu coração (My heart)
Já estava aposentado (Was already retired)
Sem nenhuma ilusão (With no illusion)

Tinha sido maltratado (It had been mistreated)
Tudo se transformou (Everything’s changed)
Agora você chegou (Now you’re here)

Você que me faz feliz (You’re the one that makes me happy)
Você que me faz cantar (You’re the one that makes me sing)
Assim (Like this)

A typical treat at many Brazilian weddings is the bem casado (literally translated, well married), a small, sweet dessert. They look like tiny cookie sandwiches and have a delicious filling. Today we’re going to learn how you can make them at home.

Receita de Bem Casado

Ingredients

Massa:
•    3 ovos
•    1/2 xícara (chá) de açúcar
•    1/2 xícara (chá) de farinha de trigo
•    1 colher (sobremesa) de baunilha
•    1 colher (sobremesa) de amido de milho
•    1 colher (sobremesa) de fermento em pó

Recheios

:

 Doce de leite ou 1 lata de leite condensado cozido por 30 minutos em panela de pressão

Calda: 

1/2 quilo de açúcar
 e 1 xícara (chá) de água

Preparation

Massa:

 Bata as claras em neve. Depois acrescente as gemas uma a uma, sem pele (passe na peneira para tirar a pele), a baunilha e o açúcar. 
Desligue a batedeira e acrescentar a farinha de trigo, amido de milho e fermento em pó e mexa delicadamente.
 Com o auxílio de uma colher, pingue porções pequenas da massa em uma assadeira untada e enfarinhada, mantendo distância entre as porções.
 Leve ao forno alto (220º graus) pré-aquecido, por cerca de 5 minutos ou até corar levemente.
 Retire-os da assadeira ainda mornos.
 Depois de frio, una os biscoitos com o doce de leite, formando sanduíches e passa na calda. 

Recheio:

 Misture e aplique nos bem casados. 

Calda:

 Misture e leve ao fogo até começar a ferver e banhe os bem casados. Deixe descansar por 12 horas e embale em papel celofane, papel crepom e fita de cetim.

Watch this video to learn the recipe, too!

YouTube Preview Image

Want the recipe in English? Click here.

Back to the Top