<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pagar Mico</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/</link>
	<description>Language and Culture of the Portuguese-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 17:49:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Carla</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/comment-page-1/#comment-2169</link>
		<dc:creator>Carla</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 04:08:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/#comment-2169</guid>
		<description>That&#039;s right, Carol! To make a faux pas is the  suitable expression. Excellent post.
Thank you</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s right, Carol! To make a faux pas is the  suitable expression. Excellent post.<br />
Thank you</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carol</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/comment-page-1/#comment-2168</link>
		<dc:creator>Carol</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 03:29:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/#comment-2168</guid>
		<description>&#039;Pagar mico&#039; means &#039;to make a faux pas&#039; in English. It happens whenever you are involved in embarassing situations such as that that follows, &quot;You&#039;ve been invited to a friend&#039;s party, but you haven&#039;t been introduced to his kins yet, you may happen to look at an old lady and say to your friend, &#039;Can you see that woman over there? She&#039;s ugly, isn&#039;t she?&#039;, and surprisingly your friend answers &#039;She&#039;s my mom!&#039;, and then you try to fix everything up by continuing, &#039;not that woman, that one sitting on the sofa&#039;, and angrily your friend replies, &#039;That&#039;s my sister.&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Pagar mico&#8217; means &#8216;to make a faux pas&#8217; in English. It happens whenever you are involved in embarassing situations such as that that follows, &#8220;You&#8217;ve been invited to a friend&#8217;s party, but you haven&#8217;t been introduced to his kins yet, you may happen to look at an old lady and say to your friend, &#8216;Can you see that woman over there? She&#8217;s ugly, isn&#8217;t she?&#8217;, and surprisingly your friend answers &#8216;She&#8217;s my mom!&#8217;, and then you try to fix everything up by continuing, &#8216;not that woman, that one sitting on the sofa&#8217;, and angrily your friend replies, &#8216;That&#8217;s my sister.&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Johnny</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/comment-page-1/#comment-2167</link>
		<dc:creator>Johnny</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 23:10:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/#comment-2167</guid>
		<description>Sorry, in portuguese:
Em São Paulo se diz &quot;quebrar a cara&quot; quando algo DÁ errado - Jonas apostou tudo e quebrou a cara (perdeu). Dirceu tentou levar vantagem e quebrou a cara (não conseguiu). Não confundir com &quot;brigar&quot; (fight) - Vou te quebrar a cara! (vou bater em você).
&quot;Pisar na bola&quot; ou &quot;pisar no tomate&quot; é FAZER errado, dar &quot;mancada&quot; - Jonas disse que ia me pagar hoje e não pagou; ele pisou na bola comigo. Dirceu pisou no tomate, falou mau da Ana.
Já &quot;pagar mico&quot; é passar por uma situação embaraçosa, muitas vezes engraçada (para os outros) - Jonas tem uma voz horrível, pagou o maior mico no karaokê.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, in portuguese:<br />
Em São Paulo se diz &#8220;quebrar a cara&#8221; quando algo DÁ errado &#8211; Jonas apostou tudo e quebrou a cara (perdeu). Dirceu tentou levar vantagem e quebrou a cara (não conseguiu). Não confundir com &#8220;brigar&#8221; (fight) &#8211; Vou te quebrar a cara! (vou bater em você).<br />
&#8220;Pisar na bola&#8221; ou &#8220;pisar no tomate&#8221; é FAZER errado, dar &#8220;mancada&#8221; &#8211; Jonas disse que ia me pagar hoje e não pagou; ele pisou na bola comigo. Dirceu pisou no tomate, falou mau da Ana.<br />
Já &#8220;pagar mico&#8221; é passar por uma situação embaraçosa, muitas vezes engraçada (para os outros) &#8211; Jonas tem uma voz horrível, pagou o maior mico no karaokê.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Coperçúcar</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/comment-page-1/#comment-2166</link>
		<dc:creator>Coperçúcar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 16:45:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/#comment-2166</guid>
		<description>The original meaning of this expression stems from a game of cards called &quot;mico&quot;. Each card has an animal in it and everyone discards or passes one card around (I don&#039;t remember it exactly). Whoever is left with the monkey at the end of the game is the loser and has to &quot;pay&quot; a penalty. A very common penalty is getting black spots stamped on the face with a slightly burned bottle cork.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The original meaning of this expression stems from a game of cards called &#8220;mico&#8221;. Each card has an animal in it and everyone discards or passes one card around (I don&#8217;t remember it exactly). Whoever is left with the monkey at the end of the game is the loser and has to &#8220;pay&#8221; a penalty. A very common penalty is getting black spots stamped on the face with a slightly burned bottle cork.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/comment-page-1/#comment-2165</link>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 18:56:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/pagar-mico/#comment-2165</guid>
		<description>the word FIASCO is used in brazil portuguese.

the word FIASCO is used in USA as well

both means &quot;something that went down...collapsed&quot;

like &quot;the police, in pursuit of a thug, crashed the police car into a barber-shop; what a FIASCO&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the word FIASCO is used in brazil portuguese.</p>
<p>the word FIASCO is used in USA as well</p>
<p>both means &#8220;something that went down&#8230;collapsed&#8221;</p>
<p>like &#8220;the police, in pursuit of a thug, crashed the police car into a barber-shop; what a FIASCO&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

