<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Origins of Portuguese Expressions</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/portuguese/origins-of-portuguese-expressions/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/portuguese/origins-of-portuguese-expressions/</link>
	<description>Language and Culture of the Portuguese-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 17:49:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Felipe Mobus</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/origins-of-portuguese-expressions/comment-page-1/#comment-2651</link>
		<dc:creator>Felipe Mobus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 14:04:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/origins-of-portuguese-expressions/#comment-2651</guid>
		<description>Regarding the first expression: it should read &quot;lavar a égua&quot;, that is, without &quot;à&quot; (&lt;i&gt;crase&lt;/i&gt;). Explanation follows.

The verb &quot;lavar&quot; is a &lt;i&gt;verbo transitivo direto (VTD)&lt;/i&gt; and, iirc, as such, allow no preposition before its object. In other words, you would NOT say &quot;lavar ao gato&quot;, because &quot;ao&quot; is the contraction of &quot;a&quot;+&quot;o&quot;(preposition + article). The trick here is changing the object for a masculine object and see if &quot;ao&quot; would happen - if it does, then the original sentence is almost guaranteed to have &lt;i&gt;crase&lt;/i&gt;.

There is, however, an exception, where &lt;i&gt;crase&lt;/i&gt; would appear after a VTD. A &lt;i&gt;crase&lt;/i&gt; would happen if your object is expressing a manner, a fashion (&quot;moda&quot;), in which the verb could be performed or a variation of some substantive. That is, &quot;lavar à égua&quot; would be &quot;lavar à moda da égua&quot;, roughly translatable as &quot;wash (something) the same way a mare would&quot;. An example for substantive would be &quot;bife à milanesa&quot; = &quot;bife à moda milanesa&quot; = &quot;beef prepared in the milanese manner&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Regarding the first expression: it should read &#8220;lavar a égua&#8221;, that is, without &#8220;à&#8221; (<i>crase</i>). Explanation follows.</p>
<p>The verb &#8220;lavar&#8221; is a <i>verbo transitivo direto (VTD)</i> and, iirc, as such, allow no preposition before its object. In other words, you would NOT say &#8220;lavar ao gato&#8221;, because &#8220;ao&#8221; is the contraction of &#8220;a&#8221;+&#8221;o&#8221;(preposition + article). The trick here is changing the object for a masculine object and see if &#8220;ao&#8221; would happen &#8211; if it does, then the original sentence is almost guaranteed to have <i>crase</i>.</p>
<p>There is, however, an exception, where <i>crase</i> would appear after a VTD. A <i>crase</i> would happen if your object is expressing a manner, a fashion (&#8220;moda&#8221;), in which the verb could be performed or a variation of some substantive. That is, &#8220;lavar à égua&#8221; would be &#8220;lavar à moda da égua&#8221;, roughly translatable as &#8220;wash (something) the same way a mare would&#8221;. An example for substantive would be &#8220;bife à milanesa&#8221; = &#8220;bife à moda milanesa&#8221; = &#8220;beef prepared in the milanese manner&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ana</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/origins-of-portuguese-expressions/comment-page-1/#comment-2650</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 18:03:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/origins-of-portuguese-expressions/#comment-2650</guid>
		<description>I liked your post, though I&#039;d like to make a tiny correction. Where you wrote:
Quando chegar em casa após o trabalho, tenho que fazer o jantar e cuidar dos filhos. Enquanto descansa carrega pedra!
it should read Enquanto descansO, carregO pedra.
The verbs in the sentence must be conjugated according to their subject. One more example:
As mulheres trabalham fora e em casa cuidam dos filhos. Enquanto descansam, carregam pedra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I liked your post, though I&#8217;d like to make a tiny correction. Where you wrote:<br />
Quando chegar em casa após o trabalho, tenho que fazer o jantar e cuidar dos filhos. Enquanto descansa carrega pedra!<br />
it should read Enquanto descansO, carregO pedra.<br />
The verbs in the sentence must be conjugated according to their subject. One more example:<br />
As mulheres trabalham fora e em casa cuidam dos filhos. Enquanto descansam, carregam pedra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leonila</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/origins-of-portuguese-expressions/comment-page-1/#comment-2649</link>
		<dc:creator>Leonila</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 11:03:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/origins-of-portuguese-expressions/#comment-2649</guid>
		<description>Gostei muito dos comentparios sobre nossas expressões.Seu blog é muito bom.

Gosto imensamente do provérbio:
CADA UM NO SEU CANTO CHORA SEU TANTO.

Eu gostaria de comentá-lo, mas não falo ingl~es.

Leonila</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gostei muito dos comentparios sobre nossas expressões.Seu blog é muito bom.</p>
<p>Gosto imensamente do provérbio:<br />
CADA UM NO SEU CANTO CHORA SEU TANTO.</p>
<p>Eu gostaria de comentá-lo, mas não falo ingl~es.</p>
<p>Leonila</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

