Did you know that some Japanese words actually come from Portuguese? This Luso influence dates back to the 1500s, when the Portuguese established trade with Japan, the first Europeans to manage the journey. Through traders and missionaries, the Portuguese brought new words and products to Japan, and thus a lasting cultural influence.
Let’s check out some of the words:
Japanese English definition Portuguese
bīdoro – a type of glass - vidro
birōdo – velvet – veludo
furasuko – flask – frasco
jōro – watering can – jarro
kappa – raincoat – capa
koppu – cup – copo
manto – cloak – manto
pan – bread – pão
shabon – soap – sabão
tabako – tobacco – tabaco
One of the most surprising words: tempura, the famous Japanese fried seafood and vegetables dish, comes from the Portuguese word tempero and temporar, which means seasoning and to season, respectively. Some say it comes from the word têmpora, a period when Catholics abstain from eating meat. Another interesting caveat: the Portuguese introduced European cooking oil in Japan, which is used to make this fried dish.
For a complete list of Japanese words of Portuguese origin, see here.

6 Comments
Yes, makes sense. The Portuguese missionaries were there already for a long time, till the Japanese traded them for the Dutch who arrived there -by accident- on the ship “Liefde” (Love)
And, living on an island close to Nagasaki, the Japanese copied a lot of Dutch words.
arakku arak
arukooru alcohol
asubesuto asbest
biiru bier (beer)
buriki blik (tin)
dansu dans(dance)
dokku dok
dontaku zondag(sunday)
erikuteru electriciteit
garasu glas
gasu gas
gomu gom (gum)
hisuterii hysterie
hoppu hop
inki inkt
kaban kabas
kanfuru kamfer (camphora)
karan kraan (tap)
kiniine kinine
kokku kok (cook)
konpasu kompas
koohii koffie
koppu kop (cup)
koruku kruk (crutch)
madorosu matroos (sailor)
manto mantel coat)
marariya malaria
masuto mast
mesu mes (knife)
moruhine morfine
nikkeru nikkel
orugooru orgel
pen pen
pinsetto pincet
pisutoru pistool
pompu pomp
poruda polder
rampu lamp
randoseru ransel (knapzak)
ransetto lancet
renzu lens
ryukkusaku rugzak (mochilla)
saaberu sabel
safuran saffraan
siroppu siroop
supoitu spuit (syringe)
yoodo jodium
zukku doek (cloth)
I’ve heard about it but have never seen a list of words. How interesting!
This is great, Rachel! I had no idea! Great post.
Está, “de cara”, faltando uma fundamental: arigato – obrigado!
What about the omnipresent arigato? I heard more than once that it derives from obrigado.
With regard to the supposed arigatou/ obrigado correlation, there is clear evidence that there is no correlation. In o Vocabvlario da Lingoa de Iapam (“Nippo Jisho” in Japanese), the first European Japanese dictionary composed by the Jesuits in Japan, the term “arigatai” is listed with one of its derivative forms being “arigatou.” The dictionary, as a whole, was produced before linguistic borrowing occurred in Japan, so there are zero loanwords from Portuguese that I found in its pages. “Arigatou” (and its more predominant form at the time, “arigatai”) are likely loan words from Chinese, but this is, as well, just a theory.