Instant Messaging in Portuguese

Posted by admin

bolaIM.jpg

Is there anything more important? It’s funny that in this day and age one of the most practical modes of language communication is not only not taught in school, but most adults are completely unaware it even exists. Luckily I’m here to shed some light on the all-important dialect: IM!

Some quick terms to get you going:

BYKI Web list
     </
Kkkkk Laughing out loud

Rsrsrs Lol

Vc You

Cd Where are/is (cadê)

Oq, q, oke, o q What (O que, que)

pq Why (por que)

Tbm, tb Also (também)

td Everything (tudo)

tc Chat (teclar)
Blz Great, “Word” (Beleza)

Aki Here (aqui)

Be sure to check out the BYKI Web list
that I’ve made for these terms!

I’ve been IM-ing a lot more lately in Portuguese, and I think you could really get by with a few hundred word vocabulary, certainly on the speaking side.

Phonetic typing can take some getting used to, especially since people IM with varying degrees of accuracy. Common


substitutions include ‘k’ for ‘qu’ dropping ‘es’ from all forms of ‘estar’ and o for ‘ou.’ Also it’s very common to see ‘eh’ instead of ‘e.’

Check out this sentence from an IM conversation: “to kerendo comessa por ai.” The ‘real’ Portuguese behind that sentence looks pretty different: “Estou querendo começar por aí.” [English: “I’d like to start there.”]

The ability to chat in Brazilian Portuguese is incredible. Young upper-middle class Brazilians are just as obsessed with their online social lives as we are in the US, and are typically very eager to chat, especially when they share a common interest (I generally end up chatting about either Music or Poker).

Imagine being able to bounce ideas off of a friend in another country! It’s fantastic to gain insight into how the US country is perceived, how news stories are reported differently, what’s going on in popular culture, and pretty much anything else we think about on a daily basis.

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Mixx
  • Slashdot
  • Technorati
  • E-mail this story to a friend!

[Post to Twitter] 

11 Comments

  • Mariana commented on May 16, 2008 at 1:37 pm |Permalink

    Hi,
    your blog is great!
    but I guess you should change “Cd” for “Kd”, Kd is much more used.

  • Dario commented on May 18, 2008 at 12:44 pm |Permalink

    as Mariana said on the comment below, it is kd and not cd, because the real word is “cadê”, where the ca is the sound of the K letter, and dê, the sound of the D letter.

  • Julio commented on June 8, 2008 at 1:03 pm |Permalink

    Pq is not only used for WHY but also for BECAUSE

  • hunter commented on June 18, 2008 at 6:35 pm |Permalink

    what about “c”?

  • Celina commented on July 1, 2008 at 11:15 am |Permalink

    neh (não é?) = isn’t it??
    tah (está) = is/are
    tah (tá bom) = ok

  • xkaliboor commented on July 8, 2008 at 2:00 am |Permalink

    vc and c are also used depending on when you’re saying them.

    for example, to ask something, you’d say “kd vc?” [cadê você? - where are you?]

    another example would be “c vai?” [você vai? - will you go?]

    “c” is also used for “if” ["se"], for example
    “c vc for eu vo” [se você for eu vou - if you go i'll go]

  • xkaliboor commented on July 8, 2008 at 2:03 am |Permalink

    another thing about laughter in brazilian chat-speech.
    there are several ways to say “lol” in brazil and they mostly include random entries of letters, most commonly the letters H, A, U, and S intermixed.

    for example
    “rhasuahsuahsua” is actually laughing really hard

    in some parts of brazil, the letters P and C are also added to the mix. some letters are replaced, others added. there’s nothing 100% certain when it comes to laughing in brazilian chat-speech

  • WicCaesar commented on July 28, 2008 at 10:37 am |Permalink

    9dades? = What’s up?

    Mixing the number nine (nove) to abbreviate the word “novidades”.

  • ricardo felipe santiago commented on October 2, 2008 at 6:24 am |Permalink

    e muinto bom este tradutor

  • troxa commented on January 6, 2009 at 11:27 pm |Permalink

    i’ve never seen anyone write “9dades” in a brazilian chat. it has gotten indeed the same sound of “novidades” which means “what’s up”, but is definatly not used commonly hence i’d not recommended to a gringo wasting time by learning minor stuff like this. sry in advance for my broken english

  • Andrew Hoppe commented on October 20, 2009 at 2:51 am |Permalink

    When saying “don’t worry about it,” it is common for Paulistas to say “imagina,.” which normally means “imagine.”

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*