Ever try to say ‘chill,’ or ‘laid-back’ in Portuguese? For a long time I’ve been trying to find just the right way of saying the equivalent of ‘I’m just chilling,’ and I think I’ve found it.

Here’s a quick list of terms for when you are ‘just kicking it’ in Portuguese:

  • relax: relaxed, chill, ‘all-good’ (pronounced ‘hey-lax’)
  • tranqüilo: mellow, tranquil (pronounced ‘trahn-kwee-loh’)
  • de boa: chilling (example: “cê tá de boa, mermão?” = “You chilling brother?”)
  • só na maciota: no worries, living the good life, it’s all good

It’s interesting that the common greetings in Portuguese tudo bom / tudo bem already literally mean ‘it’s all good.’ This literal translation when used in English implies tranquility and mellowness. Perhaps the constant reaffirmation of all-goodness in the Portuguese language has a calming effect on the cultural temperament. Is that possible?

Now I’m going to go tell my Brazilian friends that they ought to start saying ‘hunky-dory’ a lot; let’s try to bring that one back. After all, Brazil is perhaps the last place on earth where you can go to a disco and ask a woman (or man for that matter) ‘hey baby, what’s your sign?’ and not look ridiculous.

Share this on Orkut!