<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: False Friend: &#8220;Advertência&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/</link>
	<description>Language and Culture of the Portuguese-Speaking World</description>
	<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 01:29:08 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: jorge amado</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-2234</link>
		<dc:creator>jorge amado</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 08:13:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-2234</guid>
		<description>@ Leonardo: it seems that bronca is something like scolding in English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Leonardo: it seems that bronca is something like scolding in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leonardo</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-1522</link>
		<dc:creator>Leonardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2008 19:15:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-1522</guid>
		<description>Also, "advertência" may mean a light "bronca", or "um puxão de orelha" (not literally speaking, obviously) - I cannot recall an English word for that. It may therefore be a sanction, normally a formal one (and Brazilian law brings it sometimes as a possible penalty).
Congratulations for the blog! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also, &#8220;advertência&#8221; may mean a light &#8220;bronca&#8221;, or &#8220;um puxão de orelha&#8221; (not literally speaking, obviously) - I cannot recall an English word for that. It may therefore be a sanction, normally a formal one (and Brazilian law brings it sometimes as a possible penalty).<br />
Congratulations for the blog! <img src='http://www.transparent.com/portuguese/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rafael Weidman Barijan</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-221</link>
		<dc:creator>Rafael Weidman Barijan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 17:58:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-221</guid>
		<description>Hi! Congratulations! Your blog is really nice and you are very good with Portuguese! I'm brazilian, from Foz do Iguaçu, Paraná. It's good to see blogs or even sites like this! Keep going with your good job!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! Congratulations! Your blog is really nice and you are very good with Portuguese! I&#8217;m brazilian, from Foz do Iguaçu, Paraná. It&#8217;s good to see blogs or even sites like this! Keep going with your good job!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
