<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: False Friend: &#8220;Advertência&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/</link>
	<description>Language and Culture of the Portuguese-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 09:20:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: jorge amado</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/comment-page-1/#comment-2297</link>
		<dc:creator>jorge amado</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 08:13:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-2297</guid>
		<description>@ Leonardo: it seems that bronca is something like scolding in English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Leonardo: it seems that bronca is something like scolding in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leonardo</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/comment-page-1/#comment-2296</link>
		<dc:creator>Leonardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2008 19:15:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-2296</guid>
		<description>Also, &quot;advertência&quot; may mean a light &quot;bronca&quot;, or &quot;um puxão de orelha&quot; (not literally speaking, obviously) - I cannot recall an English word for that. It may therefore be a sanction, normally a formal one (and Brazilian law brings it sometimes as a possible penalty).
Congratulations for the blog! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also, &#8220;advertência&#8221; may mean a light &#8220;bronca&#8221;, or &#8220;um puxão de orelha&#8221; (not literally speaking, obviously) &#8211; I cannot recall an English word for that. It may therefore be a sanction, normally a formal one (and Brazilian law brings it sometimes as a possible penalty).<br />
Congratulations for the blog! <img src='http://www.transparent.com/portuguese/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rafael Weidman Barijan</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/comment-page-1/#comment-2295</link>
		<dc:creator>Rafael Weidman Barijan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 17:58:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/false-friend-advertencia/#comment-2295</guid>
		<description>Hi! Congratulations! Your blog is really nice and you are very good with Portuguese! I&#039;m brazilian, from Foz do Iguaçu, Paraná. It&#039;s good to see blogs or even sites like this! Keep going with your good job!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! Congratulations! Your blog is really nice and you are very good with Portuguese! I&#8217;m brazilian, from Foz do Iguaçu, Paraná. It&#8217;s good to see blogs or even sites like this! Keep going with your good job!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
