<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: De Repente</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/</link>
	<description>Language and Culture of the Portuguese-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 17:49:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Luiz</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/comment-page-1/#comment-2011</link>
		<dc:creator>Luiz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 17:45:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/#comment-2011</guid>
		<description>Alguem conhece uma expressão em língua inglesa equivalente a &quot;chutar o pau da barraca&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alguem conhece uma expressão em língua inglesa equivalente a &#8220;chutar o pau da barraca&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hermes Pacini</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/comment-page-1/#comment-2010</link>
		<dc:creator>Hermes Pacini</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 01:16:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/#comment-2010</guid>
		<description>Terrific.  Gostei muito do que ví aqui.
Temos um termo muito usado que, se ainda não foi explicado, poderia agora: Demorou (ou Demorô).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Terrific.  Gostei muito do que ví aqui.<br />
Temos um termo muito usado que, se ainda não foi explicado, poderia agora: Demorou (ou Demorô).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonice</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/comment-page-1/#comment-2009</link>
		<dc:creator>Jonice</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 19:27:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/#comment-2009</guid>
		<description>I can&#039;t emphasize highly enough how much I liked reading your posts. I&#039;m a Brazilian who teaches English in a non-conventional way and for that very reason I can see how rich your understanding of some Portuguese expressions is.
Muito legal! Super bacana!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can&#8217;t emphasize highly enough how much I liked reading your posts. I&#8217;m a Brazilian who teaches English in a non-conventional way and for that very reason I can see how rich your understanding of some Portuguese expressions is.<br />
Muito legal! Super bacana!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gaucho</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/comment-page-1/#comment-2008</link>
		<dc:creator>gaucho</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 19:41:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/#comment-2008</guid>
		<description>I would argue that &lt;i&gt;kinda&lt;/i&gt; translates better as &lt;i&gt;mais ou menos&lt;/i&gt;, or even &lt;i&gt;tipo&lt;/i&gt;.

in my opinion, &lt;i&gt;pegar&lt;/i&gt; in the sense described above is semantically empty, and analogous to an (outdated) UK slang expression, &lt;i&gt;turn around&lt;/i&gt;, as in
&lt;i&gt;he turned around and said such and such&lt;/i&gt;.

The subject in the sentence never actually did turn around, it&#039;s just an embellishment/emphasizer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would argue that <i>kinda</i> translates better as <i>mais ou menos</i>, or even <i>tipo</i>.</p>
<p>in my opinion, <i>pegar</i> in the sense described above is semantically empty, and analogous to an (outdated) UK slang expression, <i>turn around</i>, as in<br />
<i>he turned around and said such and such</i>.</p>
<p>The subject in the sentence never actually did turn around, it&#8217;s just an embellishment/emphasizer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carla</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/comment-page-1/#comment-2007</link>
		<dc:creator>Carla</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jun 2008 17:05:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/de-repente/#comment-2007</guid>
		<description>That&#039;s it!

You&#039;re thoroughly right! &#039;De repente&#039; in Brazilian Portuguese has got such a weird meaning.

CURIOSITY:

Have you ever heard such a weird expression with the verb &quot;pegar&quot; when someone is telling someone else a happening or explaining him to do something?

&quot;Aí você pega e vai; eu peguei e disse pra ela...&quot; I think in English people would use &quot;kind of (kinda)&quot;.

What do you think?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s it!</p>
<p>You&#8217;re thoroughly right! &#8216;De repente&#8217; in Brazilian Portuguese has got such a weird meaning.</p>
<p>CURIOSITY:</p>
<p>Have you ever heard such a weird expression with the verb &#8220;pegar&#8221; when someone is telling someone else a happening or explaining him to do something?</p>
<p>&#8220;Aí você pega e vai; eu peguei e disse pra ela&#8230;&#8221; I think in English people would use &#8220;kind of (kinda)&#8221;.</p>
<p>What do you think?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

