Since I grew up in the US, I rarely know international movie names here in Brazil. Sometimes even when I go to the movie theater, I’ll even get confused because I won’t know what tickets to ask for because I looked the movie up in English on a movie critic site or something.
And the best part is, some of the translations have nothing to do with the original title!
Here are some funny translations of “classics.”
This is how we’ll write these out:
English Title = Brazilian Title = Brazilian to English Literal Title
The Shawshank Redemption = Um Sonho de Liberdade = A Dream of Liberty
The Godfather = O Poderoso Chefão = The Big Powerful Boss
The Good, The Bad, and The Ugly = Três Homens em Conflito = Three Men in Conflict
Pulpfiction = Pulpfiction, Tempo de Violência = Pulpficion, A Violent Time
Goodfellas = Os Bons Companheiros = Good Company (or Men that make for good company?)
Silence of the Lambs = O Silêncio dos Inocentes = The Silence of the Innocent
The Usual Suspects = Os Suspeitos = The Suspect
It’s a Wonderful Life = A Felicidade Não Se Compra = [You] Can’t Buy Happiness
The Departed = Os Infiltrados = The Infiltrated
To Kill a Mockingbird = O Sol é Para Todos = The Sun is For All
The Prestige = O Grande Truque = The Big Trick
The Green Mile = A Espera de Um Milagre = Waiting for a Miracle
The Apartment = Se Meu Apartamento Falasse = If My Apartment Could Speak
Snatch = Snatch – Porcos e Diamantes = Snatch – Pigs and Diamonds
Cool Hand Luke = Rebeldia Indomável = Unconquerable Rebellion (fun fact = put the full Brazilian title in Google translate and you get “Cool Hand Luke” as a result)
Strangers on a Train = Pacto Sinistro = Sinister Pact
Million Dollar Baby = Menina de Ouro = Golden Girl
Groundhog Day = Feitiço do Tempo = Time’s Charm (or Time’s Spell)
Good Will Hunting = Gênio Indomável = Unconquerable Genius
–
There’s a decent enough list! Do you know of any more funny movie title translations?





