Posts under "Vocabulary"

Since I grew up in the US, I rarely know international movie names here in Brazil. Sometimes even when I go to the movie theater, I’ll even get confused because I won’t know what tickets to ask for because I looked the movie up in English on a movie critic site or something.

And the best part is, some of the translations have nothing to do with the original title!

Filmes Clássicos

Here are some funny translations of “classics.”

This is how we’ll write these out:

English Title = Brazilian Title = Brazilian to English Literal Title

The Shawshank Redemption = Um Sonho de Liberdade = A Dream of Liberty

The Godfather = O Poderoso Chefão = The Big Powerful Boss

The Good, The Bad, and The Ugly = Três Homens em Conflito = Three Men in Conflict

Pulpfiction = Pulpfiction, Tempo de Violência = Pulpficion, A Violent Time 

Goodfellas = Os Bons Companheiros = Good Company (or Men that make for good company?) 

Silence of the Lambs = O Silêncio dos Inocentes = The Silence of the Innocent 

The Usual Suspects = Os Suspeitos = The Suspect 

It’s a Wonderful Life = A Felicidade Não Se Compra = [You] Can’t Buy Happiness 

The Departed = Os Infiltrados = The Infiltrated 

To Kill a Mockingbird = O Sol é Para Todos = The Sun is For All 

The Prestige = O Grande Truque = The Big Trick 

The Green Mile = A Espera de Um Milagre = Waiting for a Miracle

The Apartment = Se Meu Apartamento Falasse = If My Apartment Could Speak

Snatch = Snatch – Porcos e Diamantes = Snatch – Pigs and Diamonds

Cool Hand Luke = Rebeldia Indomável = Unconquerable Rebellion (fun fact = put the full Brazilian title in Google translate and you get “Cool Hand Luke” as a result)

Strangers on a Train = Pacto Sinistro = Sinister Pact 

Million Dollar Baby = Menina de Ouro = Golden Girl 

Groundhog Day = Feitiço do Tempo = Time’s Charm (or Time’s Spell) 

Good Will Hunting = Gênio Indomável = Unconquerable Genius

There’s a decent enough list! Do you know of any more funny movie title translations?

 

 

The verb beber (to drink) has different variations. Let’s take a look at how they’re used.

1. comes e bebes – refreshments / snacks & drinks

Convidei minhas amigas para uns comes e bebes na minha casa nova. I invited some friends over for refreshments at my new house.

2. bebedouro – water fountain, water cooler

As crianças estão com sede. Pode levar elas no bebedouro? The kids are thirsty. Can you take them to the water fountain?

3. bebedeira – drunkenness

Será que é verdade que os cientistas desenvolveram uma pílula para curar a bebedeira? Do you think it’s true that scientists developed a pill to cure drunkenness?

4. bebedor – drinker

Não todo bebedor de cachaça gosta de tequila. Not all cachaça drinkers like tequila.

5. bêbado – drunk

Não pode beber tão rápido. Vai ficar bêbado. You can’t drink so fast. You’ll get drunk.

And if you need a song to make sure you never forget the verb beber, listen to this.

Today’s my birthday!! \o/ I love birthdays because they’re a great excuse to get all my friends together in one place and be happy (although lately I’ve been trying to not think of the getting older thing…), don’t you think?

We’ve gone over how to say happy birthday in Portuguese and how to sing happy birthday in Portuguese here on the blog, but we haven’t gone over other birthday and celebration vocabulary!!

So here are a few key words when it comes to aniversários!

Feliz Aniversário – Happy Birthday. Another word that is used that could also be used for “congratulations”, is, parabéns!

Festa – Party or celebration

Inferno Astral – Okay, so a little superstition, here!! The month before your birthday, is called your “astro hell” or what have you, because everything supposedly goes wrong. So it makes it better when your birthday comes along!

Clube de Festa – Party space/club/hall

Churrasco – Cookout (ok, so I usually celebrate my birthday with cookouts and thought this would be important!)

Soprar Velas – To blow out candles

Bolo – Cake!

Docinhos – Sweets usually served at kids’ birthday parties

Balão (ou Bixiga) – Balloons!

Receber Amigos – To have friends over/Invite friends somewhere

And to finish our birthday post, a song from my youth… Xuxa’s Birthday Song!! (Parabéns da Xuxa). See if you can find some of our vocab words in the song :-)

YouTube Preview Image

When are your birthdays? What do you usually do to celebrate?

 

If you’re an intermediate or advanced Portuguese learner, it’s important to become familiar with terms about the economy and trade, since Brazil has become one of the largest economies in the world. Here are a few recent articles to test your understanding and to see key vocabulary terms in practice.

Taxa de juros é a menor em 17 anos, Estado de São Paulo

Excerpt: “O Banco Central (BC) está testando o menor nível de juro real no Brasil desde que foi lançado o plano Real. A taxa real desconta a inflação esperada dos juros cobrados. Na média de outubro, o juro real caiu para 4,5%. Os juros prefixados de 360 dias entre grandes empresas e bancos ficaram em 10,5%. Deduzindo-se a expectativa de inflação do IPCA nos próximos 12 meses, de 5,7%, chega-se aos 4,5%.”

Read the full article

Key vocabulary: taxa de juros = interest rate

Banco Central = Central Bank

inflação = inflation

Crédito imobiliário bate recorde no primeiro semestre, Último Segundo

“As operações de crédito imobiliário feitas com recursos da poupança atingiram o valor recorde de R$ 37 bilhões no primeiro semestre, que representa expansão de 55% em relação ao mesmo período de 2010. Os dados foram divulgados nesta quarta-feira pela Associação Brasileira das Entidades de Crédito Imobiliário e Poupança (Abecip). Nos seis primeiros meses do ano até junho, foram financiados 236,5 mil imóveis pelo sistema, volume 26% maior em relação ao mesmo período de 2010.”

Read the full article

Key Vocabulary: crédito imobiliário = housing loans/housing credit

primeiro semestre = first half of the year (January – June)

Japonesa Kirin anuncia a aquisição de 100% da Schincariol, VEJA

“A companhia japonesa de bebidas Kirin anunciou nesta sexta-feira a compra da totalidade da Schincariol, da qual já possuía metade das participações. A Kirin completou nesta sexta a compra da Jadangil, que detinha 49,54% da fabricante de bebidas brasileira, em uma operação avaliada em 105 bilhões de ienes (cerca de R$ 2,33 bilhões), segundo um comunicado da empresa.”

Read the full article

Key vocabulary: aquisição = acquisition

acionistas minoritários = minority shareholders

Grupo Pão de Açúcar quer zerar despesas com integração a partir de 2012, EXAME

“No acumulado do ano, o grupo atingiu lucro líquido de 367,8 milhões de reais, alta de 4,5%, na comparação com o mesmo período de 2010. De acordo com balanço da companhia, o lucro líquido ajustado, excluindo os gastos não-recorrentes, seria de 411,9 milhões de reais para o período.”

Read the full article here

Key vocabulary: despesas = costs

lucro líquido = net profit

marcas = brands

While Halloween is not a Brazilian holiday, it has gained more popularity in Brazil in recent years. Also known as Dia das Bruxas (Day of the Witches), some people hold parties where guests go wearing fantasias (costumes) or máscaras(masks). It’s not a very common holiday to celebrate, but some people dress up or decorate. Here’s a little video about Halloween crafts and how to decorate for Halloween.

YouTube Preview Image

However, because of the influence of Halloween, a new holiday emerged. In order to celebrate Brazilian culture, October 31st was named Dia do Saci, to honor one of Brazil’s folklore legends. Here’s a little children’s video about Saci.

YouTube Preview Image

Though it’s not a Halloween tradition, Brazil has its own genre of horror movies. One of the best known directors is José Mojica Marins, known as Zé do Caixão. He was recently profiled in The New York Times. Here’s an interesting video about the director in Portuguese.

YouTube Preview Image
Back to the Top