Posts under "Vocabulary"

Yesterday at lunch, we were talking about in-laws, and the question of whether there was a word for a brother/sister-in-law’s spouse existed. And in Portuguese, there is a word! So I figured I’d do a quick post on in-laws and “step” type vocabulary in Portuguese! Next time you go to visit them, you can impress them with your fancy Portuguese names for them!

Mother-in-law – Sogra

Father-in-law – Sogro

Brother-in-law – Cunhado

Sister-in-law – Cunhada

Brother/Sister-in-law’s Wife – Concunhada

Sister/Brother-in-law’s Husband – Concunhado

Son-in-law – Genro

Daughter-in-law – Nora

Stepmother – Madrasta

Stepfather – Padastro

Stepdaughter – Enteada

Stepson – Enteado

What’s your relationship like with your in-laws (in Portuguese!)?

Oftentimes my friends and I discuss what the proper usage is for greetings and signing off professional e-mails. I work with a lot of internal colleagues and clients alike from all sorts of different fields, and it’s been tough to come to a conclusion as to what’s proper or not, but I think this will serve as a pretty good guide, just in case you’re planning on doing business in Brazil!

For Formal Business/Government Letters: 

Greetings - 

Prezado Senhor/a (nome): 

Estimado Senhor/a (nome):

If you don’t know the person’s name, “Prezado Senhor/a,” or ”Estimado/a,” both work.

Also, if it’s more than one person, adding simply “Srs” or “Senhores” to the end of the greeting can work as well.

Ex. “Prezados Senhores:” 

After greeting them, you might want to follow with what it is you are getting at with the letter.

A good introduction is:

Venho através desta para… – Literally, “I come through this for…” But what it means is ”I am writing this letter to…”

Sign-offs - 

Atenciosamente, 

Grato, 

Cordialmente, 

A “thank you” before signing off is always nice too…

Ex. Agradeço-lhe a atenção. 

Formal e-mails usually follow the same lines, only things tend to be abbreviated.

Formal E-Mails

Greetings - 

Caro, 

Prezado Sr/a.,  

Sign-offs - 

Atenciosamente (or Att.), 

Grato/a, 

Informal E-mails/Letters

I’m personally a big fan of hugs and kisses and smiley faces all around, but I have to be careful as to not send hugs to a client on a first contact. I will usually use one of the greetings above, or simply the person’s name for an informal e-mail. Another greeting can be a simple “Oi (nome)!” (ok, I may have added the exclamation point as something only I do…)

Sign-offs

If it’s an informal e-mail to a client or coworker, Att works just fine.

If you’re more friendly with your client or coworker, or if it’s a good friend, Abraços, is a good sign-off. Especially in Brazil where hugs are welcomed :-)

Since I’m even more Brazilian, I will often end e-mails with Beijos, the same way I would end an informal e-mail to a friend in the US with “Love,”. Just be careful if you’re sending this to a coworker of the opposite sex. They might not take it as friendly as you mean for it to be!

Happy Writing!

beijos,

- poly :-)

 

There are a number of ways to say “unusual”in Portuguese. Let’s take a look at some.

1. inusitado [een-oo-see-tah-doh]

Ela mudou de carreira por um motivo inusitado. Ela quis ser mágica. She changed careers for an unusual reason. She wanted to be a magician.

2. insólito [een-sOH-lee-toh]

Foi um caso insólito – nunca tinha visto algo igual. It was an unusual case – I’d never seen anything like it.

3. incomum [eenkohmoom]

Não se preocupe. Não é incomum. É normal. Don’t worry. It’s not uncommon. It’s normal.

4. raro [ha-roh]

Though this can also mean “rare,” you can also use it to mean uncommon.

Este tipo de técnica é bastante raro. This type of technique is pretty unusual.

Have you done or seen anything unusual today? Leave a message in the comments!

Here are three ways to say tacky in Portuguese, meaning something with poor taste.

1. brega

Ela comprou uma calça rosa. Que coisa brega! She bought a pair of pink pants. How tacky!

noun version: breguice [tackiness, tacky stuff]

Não acredito que a casa dele tem tanta breguice. I don’t believe his house has so much tacky stuff.

2. cafona

Acho meio cafona usar bota Ugg com saia. I think it’s kind of tacky to wear Ugg boots with a skirt.

noun version: cafonice [tackiness, tacky stuff]

O site mostra cafonices no mundo da moda. The site shows tacky stuff from the world of fashion.

3. deselegante (tacky, rude)

Ela foi para a festa de crianças usando um vestido super curto. Que deselegante! She went to the childrens’ party wearing a really short dress. How tacky!

You can also see how deselegante is used in this Globo news clip that went viral this year.

While Black Friday and Cyber Monday are commercial creations from the U.S. centered around an American holiday, some stores in Brazil held special sales with the same names this week. It’s partially because of the growth of the Brazilian market, the number of multinational stores now operating in Brazil, and the increase in e-commerce. Let’s read a bit about e-commerce to learn more about how it works in Brazil and to pick up some useful vocabulary.

Depois da Black Friday, Brasil tem Cyber Monday – IstoÉ Dinheiro

Depois da Black Friday, realizada na última sexta-feira (25/11), os sites de comércio eletrônico brasileiros promovem também a Cyber Monday, liquidação dos varejistas on-line realizada na segunda-feira depois do Dia de Ações de Graças nos Estados Unidos. Sites como Submarino e Magazine Luiza, por exemplo, estão anunciando descontos especiais válidos até a meia-noite desta segunda-feira (28/11). O site Submarino oferece 10% de desconto em todos os produtos e frete grátis em todo o Brasil nas compras acima de R$ 99. Já o Magazine Luiza anunciou descontos de até 60%, embora haja poucos produtos em saldão. Além disso, dezenas de lojas brasileiras que funcionam no Facebook, também aderiram à tradição e anunciaram novas promoções hoje, quando ocorre a Cyber Monday. A ideia da campanha é impulsionar as vendas dentro do chamado social commerce e atrair consumidores em potencial que utilizam a rede social, que hoje tem mais de 800 milhões de pessoas cadastradas.

Comércio eletrônico ultrapassa 32 milhões de usuários em outubro, iG Economia

Os sites de comércio eletrônico chegaram a 32,3 milhões de usuários únicos em outubro, de acordo com levantamento do Ibope Nielsen Online. As lojas de varejo atingiram 27,5 milhões de consumidores, ou 58,8% do total de usuários da internet ativos no mês. O segmento de calçados, roupas e acessórios de moda foi um dos principais responsáveis pelo aumento da navegação no comércio eletrônico em outubro. Em setembro, 8,2 milhões de pessoas navegaram nas dez maiores lojas virtuais de calçados.

Read more

Técnicas para aumentar a conversão no e-commerce é destaque no E-merging Markets, Revista Fator

Segundo especialistas, a taxa média de conversão das lojas virtuais brasileiras fica entre 1% e 2%. Sendo assim, na melhor das hipóteses, a cada 100 pessoas que acessam a loja, apenas duas compram. E, com o objetivo de debater as principais formas de alavancar esses números, a taxa de conversão será um dos temas a ter grande destaque no E-merging Markets, evento que nasce com a missão de discutir a cadeia do comércio eletrônico dos países do BRICS e da América Latina. O encontro acontece entre os dias 29 e 30 de novembro, no WTC, em São Paulo.

Read more

Vocabulary

varejista – retailer

frete grátis – free shipping

promoções – promotions, deals

consumidor – consumer

usuários – users

calçados – footwear

loja virtual – virtual store, online store

taxa média de conversão – average conversion rate

comércio eletrônico – e-commerce

Back to the Top