Posts under "Uncategorized"

So I’ve been blown away by some of these runway shows these past few weeks going on in NY, London and Milan. And with this obsessing, came the realization I hadn’t talked to you all about fashion vocabulary here on the Portuguese Blog. Where are my fashion lovers who want to learn how to describe runway looks? (Or even really how to tell people what you want to try on in stores, or ask what you need to bring clothing-wise to certain places? :-)

Here are some pictures from The Sartorialist and Garance Doré, to help us describe Spring 2011/2012 looks!

Moda de praia: Maiô Prada estampado com jaqueta, e sandália.

Beachwear: Print Prada bathing suit with parka and sandals.

Casaco Burberry, marrom e preto com listras horizontais e um cinto vermelho e bege com uma fivela preta.

Burberry coat with brown and black horizontal stripes and a beige and red belt with a black buckle.

Look Prada com blusa tomara que caia, e saia de couro marrom com bolsa de mão & sandália azul e dourada.

Prada look with strapless top, brown leather skirt, with a hand bag and blue and gold sandals.

Camisa de manga comprida azul e saia vinho do Marc Jacobs, com meia preta & scarpin vinho, combinando com a saia.

Long sleeve blue shirt and marroon skirt by Marc Jacobs, with black socks and marroon pumps, which match the skirt.

Na rua: Calça de perna larga & moletom com bolsa carteira verde.

On the street: Wide leg pants and sweater with green clutch.

Casaco Burberry listrado com saia no joelho & sandália que amarra no tornozelo.

Burberry striped coat with knee length skirt and ankle wrap sandals.

Vestido azul Fendi de manga curta, com óculos de sol, pulseira, bolsa grande e sandália.

Short sleeve blue Fendi dress paired with sunglasses, bracelet, big bag and sandals.

Menswear next week! \o/

 

 

I bet you’re all on pins and needles waiting for this post on tough stuff to pronounce that I promised on Monday.

From what I saw in the comments, the hardest sounds tend to be: ”-lh,” “-ão,” “-em,” “r,” & “ões” – So let’s see if I can help you all out, and once I’m through, please let me know if you still have any more doubts!

- LH - Just a couple of weeks ago, Adir posted a video on the “lh” sound. Did you guys get to check it out? “The Sound of LH

- ÃO – This is the toughest one for non-native speakers. I feel like it’s the Portuguese version of getting back at English speakers for the “rl” sound. The only way I’ve ever been able to teach English speakers this is with using the “ooohhh” comparison. Pretend you’ve just learned something you’ve been trying to figure out for the longest time. You know that long “Oooohhh, that’s what it is!” that always comes out kind of nasaly? Not the “oooh shit,” or the De La Soul “Oooh.” It’s the “Oooh,” Ross from Friends would always use when he finally got something!  Well, that’s the kind of nasal you need for “-ão.” Focus less on the fact there’s an “a” there, and more on the nasal.

- EM – This word ending is also one where you must neglect the actual letters it contains. You musn’t ever forget in Portuguese, that it is by no means a phonetic language. Pronouncing this, I always felt, sounds similar to a Canadain “Ay,” or “Eh,” or however you spell it.

Let’s use some examples:

- Massagem = Mah-sah-jay (smoothing out that “j”)

- Homem = Oh-may

- Comem = Coh-may

Get it?

- The “R” – A lot of people seem to have trouble with the Portuguese “r.” And all I have to say to that is – How the heck is that a problem? 

Let me explain something about the Portuguese “r.” It can be pretty much pronounced however you wish because it is the sound or letter that most changes from state to state and country to country in the Portuguese language. Let’s try to say “Porta,” our most famous example, shall we?

I pronounce the mineiro “r” that sounds like an h or sometimes just a wind of breath.  So I say pó-h-tá. It’s one of those sounds that’s almost like your blowing your breathe from the back of your throat.

Cariocas tend to extend their r’s a little further and say pó-hhhh-tá. The h is almost like the beginning of the word Chanukah where “You gotta huh when you say it.” (Rugrats Chanukah special. Anyone? Bueller?)

Then there are paulistanos, whose r’s are almost Spanish speaking where they roll it off their tongues like the t’s in the word “kitty” when said by an American.

Paulistas & Paranaenses make it easy for Americans to pronounce their Portuguese r’s because they say “porta” as an American English speaker would see it. Except maybe it’s more of a “pour-tá” sounding word.

See where I’m getting here? Don’t stick too much to your teacher’s, friends, or whoever your Portuguese influences’ accent if you think that’s what the problem is with your r’s.  Take advantage of the fact that you can’t go wrong!

Hope this has helped you all! I know I didn’t touch upon some things in the comments from my previous post, but I have taken notes and will be sure to touch upon them in upcoming posts! Thanks for all your inquiries and let me know if you still have any questions for me regarding the above.

Beijos!

You’re probably looking at the title saying, “What? Speaking like the Holy Spirit? This blogger has officially gone weird.”

For those of you more familiar with Brazilian geography, Espírito Santo is a small state on the coast, squished between Bahia & Rio de Janeiro and which makes Minas Gerais the inland state that it is! It’s a state a lot of people say has no accent really, because each part of the state borders another state with such strong cultural and linguistic traits that it makes it difficult to have it’s own identity (it makes me think of when I lived in Connecticut in the US…).

But after being here for a few days visiting some friends and family, I’ve learned the capixabas, those who are Espírito Santo natives, do have their own sayings and expressions and culture all their own! And since I haven’t done a get-to-know-your-local-expressions post in a while, here’s my ode to my hosts for the week!

As usual, it’ll be:

capixabês – português – English.

pocar – quebrar/estourar – to break, explode

pocar fora – sair correndo, picar a mula - run away, peace out

sentir gastura – estar agoniado/a – to feel weasy

iá – estar supreso/a com algo – to be surprised, receive interesting news.

pão de sal – pão francês (para os paulistas), cacetinho (para os sulistas) – small loaf of bread, popular all throughout Brazil, but with different names in different states!

esburrar  - estar cheio – to be full of/filled with

chapoletada – acidente de carro – car accident

saltar – desembarcar, descer (do onibus) – to get off at, from a bus/train

se injuriar – se estressar – to become stressed/annoyed

BONUS:

Why are capixabas called something so different from the state’s name? Because I know you’re all dying to find out…

Capixaba is a word from the indigenous language, Tupi, which means clean land for growing, and the indians who lived in what is today Espírito Santo, called the land they planted their milho & mandioca on, capixaba. With this, the settlers to Vitória, the state’s capital, started to call these indians as such and the name passed on to those who live in the region today! And I had a pretty sweet source.

Happy reading, I’ll go back to the beach, thank you.

 

Yesterday afternoon, one of my friends invited a bunch of us to her house for Sukiyaki, a traditional Japanese dish her family makes every once in a while, owing tribute to her father’s  Japanese ascendance. This friend of mine is what we call here, mestiça. We use it to define someone’s race as “Brazilian,” and anything else “not-Brazilian.”

A fun fact about Brazil is that the country has the biggest Japanese population outside Japan. Japanese immigrants have been here for over 100 years, and the culture has been deeply infiltrated into a number of communities in the country. In São Paulo and other places where there are a lot of Japanese descendants (best sashimi I’ve ever had!), we have become used to some Japanese words and they’ve been infiltrated into our day-to-day as well just as words from European and African languages have!

Before you get upset at me teaching Japanese on a Portuguese blog, I’m going to teach you some words as they’re used in Brazil – so it’s almost as if it was Portuguese, and at least Brazilian culture!

- Nipo-Brasileiros / Nikkeis – Japanese descendents in Brazil

- Nisseis – 1st generation Japanese in Brazil

- Sanseis – 2nd generation Japanese in Brazil

- Hashi – chopsticks

- Yakisoba – similar to Chinese Chow Mein

- Gohan – sticky white rice

- Saquê – sake/i

- shoyu – soy sauce

- karatê – karate

- tatame – mat (like the ones you see at gyms!)

- moyashi  - sprouts

- banshá – green tea

- ofurô – hot tub

- tsuru – paper crane (in origami)

Holy Week, Semana Santa, for Christians all over the world, started yesterday.  The Brazilian Catholic population celebrates Semana Santa like most other countries, but a few special plays around the country makes the Brazilian celebrations unique -

Procissão do Fogaréu em Goiás Velho

This procession is held on Holy Thursday, and is mostly famous in Goiás Velho, in the state of Goiás, especially for its reenactment of Christ’s arrest, and farricocos, men in robes carrying torches (instead of soldiers). Here’s a video from the celebration a couple of years ago.

YouTube Preview Image

Paixão de Cristo em Nova Jerusalém

All week during Holy Week, there is a reenactment of the Passion of Christ (Paixão de Cristo) in Nova Jerusalém, an open air theater town, in Brejo da Madre de Deus, in the state of Pernambuco. It’s known to be the largest open air theater in the world, taking up 38 square miles and nine sets, overall.

Starting off small in the 1950s, the plays have grown to having 50 actors, 500 extras, and 8,000 spectators for each performance. Below is a short clip from Nova Jerusalem -

YouTube Preview Image

There are many other plays all over the country, including smaller ones in small rural churches, as well as numerous other celebrations and traditions. Yet I feel the play or reenactment culture is alive in Brazil during Holy Week for Catholics and non-Catholics alike because of its theater going nature.

Back to the Top