Posts under "Grammar"

Today, we’re going to discuss verbs that start with des. As to be expected, this prefix is a negative one, which negates the second part of the word. But this isn’t true of every single verb that starts with des; we’ll look at a few of the exceptions.

1. desconversar: to change the subject. Here, we have des + conversar (to converse), so literally, this could mean to unconverse.

Eu mencionei o que aconteceu com o ex-namorado dela, mas ela desconversou. I mentioned what happened to her ex-boyfriend, but she changed the subject.

2. desbloquear: to unblock, to release.  Bloquear (to block), with des as a prefix, most logically becomes unblock. This can also be used when referring to cell phones; unblocking the cell phone allows use you to use a SIM card from any phone company in Brazil.

O ladrão aprendeu como desbloquear celular, e colocou o próprio chip dentro do telefone roubado. The robber learned how to unblock cell phones, and put his own chip in the stolen phone.

3. desocupar: to vacate. Ocupar (to occupy), along with the des prefix, tranlates to unoccupy.

Os executivos desocuparam a sala antes do almoço. The executives vacated the room before lunch.

Exceptions

4. desenvolver: to develop. Though envolver means to involve, adding the -des changes the meaning.

O engenheiro irá desenvolver um novo modelo. The engineer is going to develop a new model.

5. desenhar: to draw, design.

A criança desenhou uma imagem de uma casa e a família dela. The child drew a picture of a house and her family.

Today’s Portuguese Word of the Day is pior, which depending on the context can mean worse or worst.

Let’s take a look at how the word is used. Note that when used as worse, it is followed by que when making a comparison (i.e. worse than). Also note that when used as worst, a, o, as, or os (the) preceed pior.

Worse

O calor ficou ainda pior ontem. The heat got even worse yesterday.

Sentir enjoado é pior que vomitar. It’s worse to feel nauseous than to throw up.

Acho que não tem como ser pior. I don’t think there’s any way it could be worse.

Worst

Ele é o pior nadador da turma. He’s the worst swimmer in the class.

Somos os piores jogadores do time. We’re the worst players on the team.

A leite estragada é a pior coisa do mundo. Spoiled milk is the worst thing in the world.

Don’t forget to check out the other words of the day for Spanish, French, Italian, and many more!

Today, we’re going to look at a few slangy verbs that will make you sound much more fluent in basic conversation. The definitions are a bit boiled down, so make sure you look to see how the words are translated in context.

1. rolar – to happen; to go on

Acha que a festa da Larissa vai rolar mesmo? Do you think Larissa’s party is really going to happen?

O caso está rolando um ano e não acabou ainda. The case has been going on for a year and it isn’t over yet.

2. topar – to agree, decide to do something

Quero que você vá comigo à Argentina. Você topa? I want you to come with me to Argentina. Are you up for it?

Vamos sair hoje à noite. Vocês topam? We’re going out tonight. Do you want to come?

3. brotar – to appear, show up

Sabe quem brotou na boate ontem? Do you know who showed up at the club last night?

Nunca sabe quem pode brotar em esse lugar. You never know who will appear there.

4. safar-se – to get away with something, to get off scot-free

Foi o rico quem fez o crime, mas vai se safar. The rich man committed the crime, but he’s going to get away with it.

Eles sempre se safam porque ninguém fala nada. They always get off scot-free because no one every says anything.

Today we’re going to do a little review of the “some” words in Portuguese.

something = algo

Você tem algo nos dentes. You have something in your teeth.

Ela queria algo mais barato. She wants something cheaper.

some = algum/alguma

Eles compraram algum tipo de madeira, mas não sei qual. They bought some type of wood, but I don’t know which.

Você tem algumas fotas da festa, não tem? You have some pictures from the party, right?

someone = alguém

Alguém pode me emprestar cinco reais? Can someone lend me five reais?

Por favor, conte a piada para alguém que acha graça. Please tell the joke to someone who thinks it’s funny.

no one = ninguém

Ninguém consegiu subir a montanha. Nobody was able to climb the mountain.

Vi ninguém na sala. I didn’t see anyone in the room.

nothing = nada*

*In English, we sometimes translate nada as anything. See the examples below.

Ele não queria comer nada porque estava passando mal. He didn’t want to eat anything because he felt sick.

Pare de me olhar–eu falei nada! Stop looking at me–I didn’t say anything!

Temos nada à dizer. We have nothing to say.

One of the difficult things for English speakers to learn in Portuguese is to distinguish between estar and ser, which both mean to be. Let’s review this very important concept.

First, let’s take a look at how we conjugate both in the present simple tense, since they have similar conjugations.

ser

eu sou

tu és

ele/ela/você é

nós estamos somos

eles/elas/vocês são

estar

eu estou

tu estás

ele/ela/você está

nós estamos

eles/elas/vocês estão

Next, let’s look at how we use each.

Ser is used for permanent conditions, permanent physical characteristics, to describe a profession or nationality, or location.

Sou muito alta. I’m very tall.

A menina é angolana. The girl is Angolan.

Ele é bombeiro. He’s a fireman.

O prédio famoso é na França. The famous building is in France.

Estar is used for temporary or transient conditions.

Você está muito doente. You’re very sick.

Nós estamos com fome. We’re hungry.

O pássaro está na gaiola. The bird is in the cage.

A pizza está quente. The pizza is hot.

It’s important to note that the main difference between the two is that ser is used for something that is hard or impossible to change or defines something or someone, while estar is used for something happening temporarily that can easily change.

Finally, let’s look at the two side by side.

Caramba, você está linda! Wow, you look pretty!

In this case, the beauty is understood as being a temporary condition, with an implied “now” or “today” as a part of the statement.

Caramba, voce é linda! Wow, you’re pretty!

This is a compliment, since it means the girl is beautiful, all the time, as something that defines her.

Back to the Top