Posts under "Grammar"

Like those learning the equivalent English verbs to take and to bring, the verbs levar and trazer can sometimes be a little confusing, especially since we can translate levar as both to take and to bring in English. Here are some examples that will help you remember how to distinguish the two.

For the purposes of simplification, think of it this way:

levar = to take [a movement away from the speaker/place of origin]

Use with: lá/ali

trazer = to bring [a movement towards the speaker/place of origin]

Use with: aqui

Examples

Eu vou levar o computador lá. I’m going to take the computer there.

Ela vai trazer o celular aqui. She’s going to bring the cell phone here.

Levei o dinheiro lá para pagar a conta. I took the money there to pay the bill.

Foi ele que trouxe a roupa suja aqui. He was the one who brought the dirty clothes here.

Eu levei o bolo para a festa. I took a cake to the party.

Minha tia trouxe a feijoada para a minha festa. My aunt brought feijoada to my party.

Vou levar um presente para meu amigo no Brasil. Quando ele vier aos Estados Unidos, ele vai trazer um presente para mim. I’m going to take a present to my friend in Brazil. When he comes to the US, he’s going to bring me a present.

Can you think of any other examples?

If you’re an intermediate or advanced speaker of Portuguese you may have already noticed that spoken Portuguese differs a lot from written Portuguese. Some people say that many popular ways of using the language is wrong while some others say it’s simply the way that the natural evolution of the language takes.

A very popular example of it is the word “você”. Nowadays it’s considered a valid word in Brazilian Portuguese but some centuries ago it wasn’t. A common abbreviation of it is “cê” and although it’s not officially considered to be good Portuguese by the grammarians even the elite of the country uses it on every day and formal interactions.

On this week’s issue of Época magazine they talked a little about this. Click here to read the report. (In Portuguese).

Do you have any examples of Portuguese “errors” or “mistakes” that should be made official as good language?

Today, we’re going to study a nice little expression you can use in a number of ways.

1. to be pleased

Ela está satisfeita com os resultados. She’s pleased by the results.

Estamos satisfeitos com o projeto. We’re pleased with the project.

2. to be full

Não quero mais bolo. Estou satisfeita. I don’t want any more cake. I’m full.*

Pararam de comer porque estão satisfeitos. They stopped eating because they’re full.

3. to be satisfied

Está satisfeito com o atendimento ao cliente da empresa? Are you satisfied by the company’s customer service?

Estamos satisfeitas com a qualidade do produto. We’re satisfied by the quality of the product.

*Note that it is somewhat rude to say “Estou cheio/a” when you’re full.

In English, we frequently use the present perfect tense to describe some sort of experience that we had in the past. In Portuguese, this tense is used very infrequently, and instead, the past simple tense is used with (already).

Let’s take a look at some examples.

Have you gone to Disney World? Você já foi na Disney?
Yes, I have. Sim, já.

They have finished. Já terminaram.

We have eaten there before. Já comemos lá.

I’ve seen that movie. Já vi esse filme.

Have you ever taken a Portuguese class? Você já fez um curso de português?

He’s tried that method. Ele já tentou esse método.

They have left the country. Já deixaram o país.

Today, we’re going to learn how to talk about cleaning in Portuguese.

Click here to listen to the podcast!

Vamos limpar o nosso apartamento.
Pode pegar a vassoura?
Irei buscar o aspirador.
Temos que esfregar o chão da cozinha.
Lave os vidros, por favor.
Vou lavar a louça.
Até que em fim, tudo está limpinho!

This means “Let’s clean our apartment.” When you want to indicate a demand without using the subjunctive, and when referring to yourself and others, you can simply use “vamos” plus the infinitive verb. Here, we say “vamos limpar” which means “let’s clean.” Note that the grammatically correct way to use the possessive is by putting “the” before “our” to become “o nosso.”

Next, the speaker says: “Can you grab the broom?” “Pegar” is a very useful verb that means to grab, get or take (as in to take the bus). Here, we use it to mean grab or go get. “Vassoura” is broom. Though it’s not grammatically 100% correct, you can also add a “para mim” at the end of this phrase to mean “Can you get the broom for me?” Keep in mind that spoken Portuguese doesn’t always match written Portuguese in terms of grammatical correctness.

This means “I’ll look for the vacuum cleaner.” Here, we use the future tense, by adding “ei” to “ir” (to go), which becomes “I will.” When used before the infinitive “buscar” (to look for), it becomes “I’ll look for.” Without an infinitive, it would simply be “I will go,” but the meaning changes with the addition of the second verb. Note that “aspirador” is vacuum.

Here, the speaker says: “We have to mop the kitchen floor.” “Ter” is “to have” so when we put “que” after the conjugation in the simple present tense, it becomes “We have to.” “Esfregar” means to mop, but can also mean to scrub. “Chão” is floor, or ground, and “cozinha” is kitchen.

This means “Please wash the windows.” Note that here, we use the subjunctive tense of “lavar” (to wash), by changing the “a” to an “e” from the simple present tense. “Vidros” in this context means windows, though it can also mean “glass.”

Here, the speaker says: “I’m going to wash the dishes.”  Though not as proper as “irei,” you can use the present tense of “ir” (to go) to describe the future, so “Vou lavar” means “I’m going to wash.” Note that “lavar a  louça” is the expression that means “wash the dishes,” though “louça” is the word for sink. Literally translated, this would mean “wash the sink.”

This means, “Finally, everything is nice and clean!” “Até que em fim” is a great expression that means “finally.” Literally, it could be translated as “Until at last!” “Tudo” is everything. “Limpo” is clean, but when you add the diminutive (inho), it adds a positive or endearing little twist to the adjective. In this case, the best way to translate it would be “nice and clean.”

Stay tuned tomorrow for the BYKI list!

Back to the Top