Posts under Grammar

Podcast: Cleaning Up

Posted by Rachel

Today, we’re going to learn how to talk about cleaning in Portuguese.

Click here to listen to the podcast!

Vamos limpar o nosso apartamento.
Pode pegar a vassoura?
Irei buscar o aspirador.
Temos que esfregar o chão da cozinha.
Lave os vidros, por favor.
Vou lavar a louça.
Até que em fim, tudo está limpinho!

This means “Let’s clean our apartment.” When you want to indicate a demand without using the subjunctive, and when referring to yourself and others, you can simply use “vamos” plus the infinitive verb. Here, we say “vamos limpar” which means “let’s clean.” Note that the grammatically correct way to use the possessive is by putting “the” before “our” to become “o nosso.”

Next, the speaker says: “Can you grab the broom?” “Pegar” is a very useful verb that means to grab, get or take (as in to take the bus). Here, we use it to mean grab or go get. “Vassoura” is broom. Though it’s not grammatically 100% correct, you can also add a “para mim” at the end of this phrase to mean “Can you get the broom for me?” Keep in mind that spoken Portuguese doesn’t always match written Portuguese in terms of grammatical correctness.

This means “I’ll look for the vacuum cleaner.” Here, we use the future tense, by adding “ei” to “ir” (to go), which becomes “I will.” When used before the infinitive “buscar” (to look for), it becomes “I’ll look for.” Without an infinitive, it would simply be “I will go,” but the meaning changes with the addition of the second verb. Note that “aspirador” is vacuum.

Here, the speaker says: “We have to mop the kitchen floor.” “Ter” is “to have” so when we put “que” after the conjugation in the simple present tense, it becomes “We have to.” “Esfregar” means to mop, but can also mean to scrub. “Chão” is floor, or ground, and “cozinha” is kitchen.

This means “Please wash the windows.” Note that here, we use the subjunctive tense of “lavar” (to wash), by changing the “a” to an “e” from the simple present tense. “Vidros” in this context means windows, though it can also mean “glass.”

Here, the speaker says: “I’m going to wash the dishes.”  Though not as proper as “irei,” you can use the present tense of “ir” (to go) to describe the future, so “Vou lavar” means “I’m going to wash.” Note that “lavar a  louça” is the expression that means “wash the dishes,” though “louça” is the word for sink. Literally translated, this would mean “wash the sink.”

This means, “Finally, everything is nice and clean!” “Até que em fim” is a great expression that means “finally.” Literally, it could be translated as “Until at last!” “Tudo” is everything. “Limpo” is clean, but when you add the diminutive (inho), it adds a positive or endearing little twist to the adjective. In this case, the best way to translate it would be “nice and clean.”

Stay tuned tomorrow for the BYKI list!

 

Verbs to Know: Prefix “des”

Posted by Rachel

Today, we’re going to discuss verbs that start with des. As to be expected, this prefix is a negative one, which negates the second part of the word. But this isn’t true of every single verb that starts with des; we’ll look at a few of the exceptions.

1. desconversar: to change the subject. Here, we have des + conversar (to converse), so literally, this could mean to unconverse.

Eu mencionei o que aconteceu com o ex-namorado dela, mas ela desconversou. I mentioned what happened to her ex-boyfriend, but she changed the subject.

2. desbloquear: to unblock, to release.  Bloquear (to block), with des as a prefix, most logically becomes unblock. This can also be used when referring to cell phones; unblocking the cell phone allows use you to use a SIM card from any phone company in Brazil.

O ladrão aprendeu como desbloquear celular, e colocou o próprio chip dentro do telefone roubado. The robber learned how to unblock cell phones, and put his own chip in the stolen phone.

3. desocupar: to vacate. Ocupar (to occupy), along with the des prefix, tranlates to unoccupy.

Os executivos desocuparam a sala antes do almoço. The executives vacated the room before lunch.

Exceptions

4. desenvolver: to develop. Though envolver means to involve, adding the -des changes the meaning.

O engenheiro irá desenvolver um novo modelo. The engineer is going to develop a new model.

5. desenhar: to draw, design.

A criança desenhou uma imagem de uma casa e a família dela. The child drew a picture of a house and her family.

 

Word of the Day: pior

Posted by Rachel

Today’s Portuguese Word of the Day is pior, which depending on the context can mean worse or worst.

Let’s take a look at how the word is used. Note that when used as worse, it is followed by que when making a comparison (i.e. worse than). Also note that when used as worst, a, o, as, or os (the) preceed pior.

Worse

O calor ficou ainda pior ontem. The heat got even worse yesterday.

Sentir enjoado é pior que vomitar. It’s worse to feel nauseous than to throw up.

Acho que não tem como ser pior. I don’t think there’s any way it could be worse.

Worst

Ele é o pior nadador da turma. He’s the worst swimmer in the class.

Somos os piores jogadores do time. We’re the worst players on the team.

A leite estragada é a pior coisa do mundo. Spoiled milk is the worst thing in the world.

Don’t forget to check out the other words of the day for Spanish, French, Italian, and many more!

 

Slang Verbs

Posted by Rachel

Today, we’re going to look at a few slangy verbs that will make you sound much more fluent in basic conversation. The definitions are a bit boiled down, so make sure you look to see how the words are translated in context.

1. rolar - to happen; to go on

Acha que a festa da Larissa vai rolar mesmo? Do you think Larissa’s party is really going to happen?

O caso está rolando um ano e não acabou ainda. The case has been going on for a year and it isn’t over yet.

2. topar - to agree, decide to do something

Quero que você vá comigo à Argentina. Você topa? I want you to come with me to Argentina. Are you up for it?

Vamos sair hoje à noite. Vocês topam? We’re going out tonight. Do you want to come?

3. brotar - to appear, show up

Sabe quem brotou na boate ontem? Do you know who showed up at the club last night?

Nunca sabe quem pode brotar em esse lugar. You never know who will appear there.

4. safar-se - to get away with something, to get off scot-free

Foi o rico quem fez o crime, mas vai se safar. The rich man committed the crime, but he’s going to get away with it.

Eles sempre se safam porque ninguém fala nada. They always get off scot-free because no one every says anything.

 

Grammar Review: Something/Someone

Posted by Rachel

Today we’re going to do a little review of the “some” words in Portuguese.

something = algo

Você tem algo nos dentes. You have something in your teeth.

Ela queria algo mais barato. She wants something cheaper.

some = algum/alguma

Eles compraram algum tipo de madeira, mas não sei qual. They bought some type of wood, but I don’t know which.

Você tem algumas fotas da festa, não tem? You have some pictures from the party, right?

someone = alguém

Alguém pode me emprestar cinco reais? Can someone lend me five reais?

Por favor, conte a piada para alguém que acha graça. Please tell the joke to someone who thinks it’s funny.

no one = ninguém

Ninguém consegiu subir a montanha. Nobody was able to climb the mountain.

Vi ninguém na sala. I didn’t see anyone in the room.

nothing = nada*

*In English, we sometimes translate nada as anything. See the examples below.

Ele não queria comer nada porque estava passando mal. He didn’t want to eat anything because he felt sick.

Pare de me olhar–eu falei nada! Stop looking at me–I didn’t say anything!

Temos nada à dizer. We have nothing to say.