Posted by Rachel
In Brazil, there’s no such thing as Thanksgiving, but it’s useful to know vocabulary about your own culture so that you can share it with your friends in Portuguese. It’s much easier to explain something foreign when you know the right words. Let’s take a look: 
holiday = feriado
Thanksgiving Day = Dia de Ação de Graças
turkey = peru
cranberry sauce = molho de oxicoco
pumpkin pie = torta de abóbora
mashed potatoes = puré de batata
sweet potato = batata doce
stuffing = recheio
Piligrims = peregrinos/colonos/colonos americanos
Native Americans = índios/indígenas
parade = desfile/parada
Posted by Rachel
Ana Carolina is a wonderful singer and composer, so today we’re going to look at her Portuguese adaptation of the song “The Blower’s Daughter.” Skip to the 2:00 mark for her to start singing. The lyrics are from the recorded version, so the live version is just slightly different, so keep a close eye on the words.
Lyrics: É isso aí
É isso aí!
Como a gente achou que ia ser
A vida tão simples é boa
Quase sempre
É isso aí!
Os passos vão pelas ruas
Ninguém reparou na lua
A vida sempre continua
Eu não sei parar de te olhar
Eu não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não sei parar
De te olhar
É isso aí!
Há quem acredite em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade
É isso aí!
Um vendedor de flores
Ensinar seus filhos a escolher seus amores
Eu não sei parar de te olhar
Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar de te olhar
É isso aí!
Há quem acredite em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade
É isso aí!
Um vendedor de flores
Ensinar seus filhos a escolher seus amores
Eu não sei parar de te olhar
Eu não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar de te olhar
Posted by Rachel
In English, we frequently use the present perfect tense to describe some sort of experience that we had in the past. In Portuguese, this tense is used very infrequently, and instead, the past simple tense is used with já (already).
Let’s take a look at some examples.
Have you gone to Disney World? Você já foi na Disney?
Yes, I have. Sim, já.
They have finished. Já terminaram.
We have eaten there before. Já comemos lá.
I’ve seen that movie. Já vi esse filme.
Have you ever taken a Portuguese class? Você já fez um curso de português?
He’s tried that method. Ele já tentou esse método.
They have left the country. Já deixaram o país.
Posted by Rachel
Já que temos alguns leitores brasileiros aqui no Portuguese Blog, queria compartilhar com vocês outro projeto da Transparent: o blog Transparent Inglês, escrito especificamente para os brasileiros.
O autor do blog, Adir, é um brasileiro que dá aula de inglês e sabe muito bem ensinar diferentes idiomas. No blog, tem posts para todos os níveis, dicas sobre negócios e pronúncia, vocabulário, podcasts, vídeos e artigos sobre inglês e cultura. Para quem estuda inglês, é um site que tem que ver!
Leia Transparent Inglês aqui!
Posted by Rachel
Fernanda Abreu was of the first singers to popularize the funk movement, though her music was considerably more pop than today’s funk. This is one of her most classic songs, called Rio 40 Graus, that has some wonderful lyrics that really embody life in Rio de Janeiro. They’re really long, so I’ve included just a portion of them here! Click here to access the full lyrics.
This is a tough one to follow, but there’s a lot of repetition, so try your best to follow along!
Rio 40 Graus..(2x)
Rio 40 graus
Cidade maravilha
Purgatório da beleza
E do caos…(2x)
Capital do sangue quente
Do Brasil
Capital do sangue quente
Do melhor e do pior
Do Brasil…(2x)
Cidade sangue quente
Maravilha mutante…
O Rio é uma cidade
De cidades misturadas
O Rio é uma cidade
De cidades camufladas
Com governos misturados
Camuflados, paralelos
Sorrateiros
Ocultando comandos…
Full lyrics