Posts under "Travel"

For today’s interactive feature, the question is: do you plan on attending the 2014 World Cup and/or the 2016 Summer Olympics in Brazil?

Sure, it’s a long way off, but I know a lot of people who are already set on attending one event or the other. Are you one of them? If you’re on the fence or considering going, how much would you be willing to pay for tickets to the games? (i.e. $100 for a preliminary soccer match, $250 for track and field, etc) Would you prefer to go to Rio de Janeiro (in the case of the Olympics) or would you prefer to visit Salvador, São Paulo, or Manaus (in the case of the World Cup, though the finals will take place in Rio)?

Today, we’re going to do an upper intermediate listening comprehension exercise using a short documentary filmed at a Brazilian festival in Japan. There are subtitles but surprise! They’re in Japanese. So you’ll have to listen very carefully to answer the questions.

YouTube Preview Image

Questions

1. What is the woman featured in the video asking Brazilians to do?

2. What is “vida digna” in English?

3. How do you say “pride” in Portuguese?

4. What holiday is the festival in honor of?

5. How would you translate “como sinto sua falta” into English?

6. What do many of those interviewed cite as an advantage of living in Japan?

7. What do many of the Brazilians interviewed swear they are going to do?

There are dozens of guide books about travel in Brazil, but they’re not one size fits all.Some focus on the big cities, while others don’t always have up-to-date information.

So today’s interactive question is: what’s your preferred guide book for Brazil?

My personal favorite guide book is Lonely Planet Brazil. My copy is a little outdated in terms of prices, so it’s important to get the latest version of the book. Besides having great and fascinating cultural and historical facts, it is usually on target in terms of the best places to see and stay. It also covers a variety of price ranges, so it works for different budgets.

What about you?

Brazilians are very serious about their beaches, partially because they have so many beautiful ones to choose from. From Amapa to Rio Grande do Sul, there are thousands of miles of coastline.

So for today’s interactive feature, the question is: what is your favorite Brazilian beach?

I think this is an exceedingly difficult question, since I have visited so many stunningly beautiful beaches in Brazil, but still have many left to see, including those on Fernando de Noronha island, rumored to be the best in the country. I have so many favorites it’s impossible to chose, but I think some of the best states to beach hop in are Rio de Janeiro, Santa Catarina, and Bahia.

What about you?

Today, we’re going to discuss air travel on the podcast.

Click here for the podcast, and click here for the BYKI list.

Fui ao aeroporto às 16:00 horas.

Fiz o check-in, passei pela imigração e pela segurança.

Depois, esperei no portão.

Embarquei no avião e achei o meu assento.

A aeromoça trouxe o jantar e depois fiquei dormindo.

Quando cheguei ao aeroporto, passei pela imigração de novo e pela alfândega.

Finalmente, fui pegar minhas malas na esteira de bagagens.

First, the speaker says, “I went to the airport at 4PM.” Note that in Brazil, they use military time, so 4PM translates as 16:00. The past simple of ir (to go) is fui in the first person. When we talk about time, we put a grave accent on the as (at), before the number. We also must put horas (hours) after the number when we talk about time. Also note that the preposition for “to” in “to the airport” is ao (since airport is a masculine noun and joins with the a, which isto”).

This means: “I checked in (or went to check in) and went through immigration and security.” The past simple of fazer (to make/do) is fiz in the first person, which is an irregular verb, and the past simple of passar (to pass/go through) is passei in the first person, which is a regular verb. In Portuguese, check-in is the same as in English, but you pronounce it with a Portuguese accent and use it with fazer (to do). Immigration is imigração, and security is segurança. Don’t forget the preposition here, which is por, which changes to pela, due to the feminine nouns.

Here, the speaker says, “Then I waited at the gate.” Depois means after, or then. The past simple of esperar (to wait) is esperei in the first person, and is a regular verb. Gate is portão, and is masculine, despite the fact that porta (door), a related word, is feminine. Here, the preposition is em, but becomes no, since it precedes a masculine noun.

This means: “I boarded the plane and found my seat.” Embarcar means to board or to embark, and in the past simple, first person tense, it becomes embarquei. Note that here, the c changes to a qu, since you can’t achieve the “kay” sound with a ce, and must change it to a q. Achar (to find) becomes achei in the past simple, first person. Avião is airplane, and assento is seat.

Here, he says: “The flight attendant brought dinner and then I fell asleep.” Aeromoça means stewardess, or flight attendant. O jantar means dinner, which can also be a janta. Trazer (to bring) is irregular, and in the first person, past simple becomes trouxe (don’t forget the x, which has an s sound). Ficar (to stay/become) in the past simple, first person becomes fiquei. Note that again, we must change the c to a qu to achieve the “kay” sound. Ficar dormindo means to fall asleep.

This means, “When I arrived at the airport, I went through immigration again, and through customs.” Chegar, to arrive, becomes cheguei in the first person, past simple. Again, we use a (to) as the preposition, which becomes ao because of the subsequent masculine noun. Here, we have to add a u to achieve the hard g sound. De novo is “again.” Alfândega is customs. Again, we use passar (to pass/go through) with por, which becomes pela because of the feminine nouns.

Here, the speaker says, “Finally, I picked up (or got) my bags at baggage claim.” Finalmente is finally, and mala is suitcase or bag. In this case, my becomes minhas, since we have a plural, feminine noun. Pegar is to pick up, or get. Esteira de bagagens is the actual belt on which the luggage comes, but we can translate it as baggage claim.

Back to the Top