Posts under "Slang"

We’ve talked about similar slang expressions in the past, but for beginners, it’s helpful to know a few ways to say “what’s up?” Keep in mind that these expressions are to be used in informal circumstances amongst friends.

1. E aí?

This is the easiest and most common way to say “what’s up?” in Portuguese that is understood throughout the country.

E aí cara? What’s up man?

It can also be used in the sense of what’s up to mean “so?”

E aí? Vamos no bar hoje? So? Are we going to the bar today?

E aí? Tem jogo amanhã? What’s up? Is there a game tomorrow?

E aí? Ela já chegou? So? Is she here yet?

2. Beleza?

This expression is more common in Rio, and can be used as both a question and an answer.

Beleza? What’s up?

- Beleza.  Nothing much.

Extra tip: When friends chat online, they often shorten this expression to blz?

3. Qual é? (Coé?)

As we learned in our Carioquês lesson, this super slangy expression is used in Rio to ask what’s up.

Qual é, irmão? What’s up dude?

4. Firmeza?

This expression is used in São Paulo to mean “what’s up”, as we learned in our Paulistanês lesson.

One of the best ways to speak like a native is to pepper your speech with colloquial phrases and slang, which is why we’ve been focusing on these expressions lately.

Awhile back, we learned about some exclamations, including putz.  This word means oh no! or darn it! or uh oh! and is used as an expression of annoyance.

Likewise, the expression putz grila! has the same use. It can express surprise, annoyance, disappointment, impatience or shock.

I wasn’t able to figure out exactly where this phrase came from, but supposedly it emerged in the 1970s as a hippie expression.

Let’s look at some examples.

Putz grila! Esqueci minhas chaves. Oh no! I forgot my keys.

O voo foi cancelado? Putz grila! The flight was canceled? Darn it!

Mãe, você está vindo agora? Não estou pronto ainda. Putz grila! Mom, you’re coming over now? I’m not ready yet. Uh oh!

Putz grila…eles perderam o jogo. Darn it…they lost the game.

Can you think of any other examples?

There’s an interesting slangy expression in Portuguese that is used to express sarcasm, and it’s a helpful one to know to throw into conversation to sound more like a native. Let’s take a look at how it’s used.

Para variar literally means “for a change,” but when used in conversation, it actually means the opposite. It’s a way to show annoyance with something that is actually the same, and the fact that it is still the same is irritating. In translation, it’s a little tricky, so you just have to take “for a change” as being completely sarcastic.

Here are some examples:

Estou em Londres! Está chovendo, para variar. I’m in London! It’s raining, for a change.

Ela está atrasada. O trânsito está muito ruim, para variar. She’s late. Traffic’s bad for a change.

Estamos satisfeitos. Comemos muito para variar. We’re full. We ate a lot for a change.

Enquanto estava na rua, meus pais ligaram dez vezes para variar. While I was out, my parents called ten times, for a change.

A praia está cheia, para variar. The beach is crowded, for a change.

Can you think of any other examples?

The other day, I was talking to my Brazilian friend who was an English student of mine, and since then we like to speak in English so he can practice.  We were trying to figure out when to go to the beach and I told him the last few times I went to the beach, it was overcast and/or rainy.  He turns to me and says, “Ahhh, Poly, you have cold feet.”

“Oi?”

pé frio

Pé frio, translated literally is “cold feet,” so my friend had a point there, but what he didn’t know was that this same expression in English meant something completely different.

Uma pessoa que tem o pé frio (a person who has a “pé frio”), is a person who is unlucky or brings bad luck to someone or some event.

During the past World Cup, for example, everyone kept calling Mick Jagger a pé frio because whenever he was at a game supporting a team, his team would lose!

In my case, I bring myself and those around me bad luck when I go to the beach because it always rains making me ter um pé frio.

I then explained to my friend that “cold feet” means something completely different in English, and since it’s mostly used when someone is about to get married and get nervous or disheartened, for my friend to not worry that I won’t be getting cold feet anytime soon!

Can you all think of any other expressions in Portuguese and English that are the same in literal translation but not meaning?

After getting pretty good feedback on my How to Speak Baianês post, and seeing we also have a Mineirês post, I thought I’d write slang/dialect posts here and there so we can all learn to be ready no matter what region we visit!

This week I started at a new job and two of my coworkers are from Pernambuco, a state in the northeast region of Brazil, and Pernambucanos have great accents that are as phonetic as you’ll get with Brazilian portuguese.  At lunch one day with them, they were teaching me a couple of different things they say that are completely different from Paulistanos, or the rest of Brazil, for that matter.  For example, the word escroto to me means something sketchy or someone who’s kind of a jerk.   In Pernambuco, it means “funny,” as in, “You know what’s funny?” In Pernambuco they’d say, “Sabe uma coisa escrota?

So I took some of their lessons, uploaded a Lenine (artist from Pernambuco) video for you to listen to here, and found a Pernambuquês Dictonary to share with you all!

YouTube Preview Image

The order goes pernambuquêsportuguês, English, got it?

Galalau, Pessoa Alta, Tall person

Cotôco, Resto, Leftover

Massa, Bom/Legal, Cool or Awesome

Peba, Ruim, Bad/Boring

Mangar, Rir dos outros, Laugh at others

Gazear, Faltar aula, Skip class

Xôxo, Pequeno e magro, Someone who’s small and thin

Leso, Bobo, Someone who’s silly

Frouxo, Medroso, Someone who’s scared  of everything

Invocado, Estar com raiva, To be angry

Vou chegar, Estou indo embora/Vou sair, I’m leaving

Liso, Sem dinheiro, Broke (without  money)

Boyzinha, Moça nova, Young girl

Muriçoca, Pernilongo, Mosquito

Borocoxô, Pessoa triste, Someone who’s sad

Iapôis, É mesmo, “Oh yeah!” (As in, I agree, or I hadn’t thought of that)

Fuxico, Fofoca, Gossip

Notice that in Pernambuco, they use a lot of “ô” in their vocabulary, so get ready to pronounce your “oh” sounds :-)

Now you’re ready for a trip to Recife, Olinda, or any of Pernambuco’s other gorgeous towns with your newly learned gírias!

Back to the Top