Posts under "Slang"

Oi, tudo bem com você?

Brazilian Portuguese has lots of cool and interesting idioms so let’s start learning some of them, tudo bem? Vamos começar?

Abandonar o barco – literally it means to abandon the boat, to jump off ship. It’s used when you give up on a hard ongoing situation. Ele não aguentou a pressão em casa e abandonou o barco. (He couldn’t take the pressure at home anymore and jumped off ship.)

Acertar na mosca – to hit the nail on the head. Você achou a falha, Beth. Você acertou na mosca! (You’ve spotted the flaw, Beth. You’ve hit the nail on the head!)

Abotoar o paletó – to die, to kick the bucket. Se ele continuar bebendo assim ele vai abotoar o paletó logo logo. (If he keeps drinking like that he’s going to kick the bucket real soon.)

Acabar em pizza – to come to nothing. This expression is used when corruption and no one is punished, eventually people order a pizza because there’s nothing else to be done. Todo mundo achava que ele ia ser preso, mas tudo acabou em pizza. (Everybody thought he was going to be arrested, but nothing came of it.)

Achar/procurar chifre em cabeça de cavalo – Literally “to look for horns on the head of a horse”, which means to look for problems where they don’t exist. Não sei porque ela está procurando chifre em cabeça de cavalo, já está tudo certo para a viagem. (I don’t know why she’s looking for trouble where there’s none, everything’s set for the trip.)

A dar com pau – in large amounts, loads of something. Tinha comida a dar com pau na festa. (There were lots of food at the party.)

Agarrar com unhas e dentes – to take full advantage of an opportunity, not let it slip away. Ele agarrou seu novo emprego com unhas e dentes e está fazendo de tudo para mantê-lo. (He’s fiercely held on to his new job and is doing everything to keep it.)

Água que passarinho não bebe – alcoholic beverage, “water that birds don’t drink” (humorous). Ele estava com um copo na mão e acho que era de água que passarinho não bebe. (He was holding a glass and I think it was booze.)

Amigo da onça – false, fake, phony friend. O mundo está cheio de amigos da onça. (The world is full of phony friends.)

Nos vemos na próxima semana!

E aí, pessoal? Tudo bem?

Well, Facebook changed its layout, again! And we asked our readers in our Facebook page to say, in Portuguese, what they thought about. Most of them were pretty upset but there were some that didn’t care much or at all. Take a look at some of the comments:

Não gostei! (I didn’t like it!)

Odiei! (I hated it!)
Informação demais, não gosto. (Too much information, I don’t like it.)
Sacanagem! É uma merda! (Damn! It’s a piece of s***!)
Uma bosta! (A piece of s***!)
Complicado… Não aguento mais as mudanças do FB! (Complicated… I can’t stand any more FB changes!)
É ruim demais. É mais complicada do que precisar ser. (It’s too bad. It’s more complicated than it has to be.)
Está muito complicado! Atualizações desnecessárias! (It’s very complicated! Unnecessary updates!)
Uma porcaria! (A piece of crap!)
Só tive problemas até agora. (I’ve only had problems so far.)
Péssimo. (Awful.)
Caralho! (F***!)
Totalmente fodido, porra. (All f***ed up, f***!)
Que porra é essa, cara? (What the f*** is this, man?)

Gostei! (I liked it!)

Maneiro! (Cool!)
Eu gosto! (I like it!)

Pra mim tanto faz. (It’s all the same to me)

Temos que ir na onda…na vida tudo muda! (We have to go with the flow… everything changes in life!)
Está mais ou menos. (It’s not that bad.)

And you? What do you think of the new Facebook layout changes?

E aí? Tudo bem com você?

Our post today brings a very cool Portuguese idiom: dar com a língua nos dentes. It basically means to spill the beans, let the cat out of the bag, give the game away. Let’s check out some examples:

Era para ser uma festa surpresa, mas ela deu com a língua nos dentes e estragou tudo.
It was supposed to be a surprise party, but she spilled the beans and ruined everything.

Se eu fosse você eu não confiaria nele; ele sempre dá com a língua nos dentes.
If I were you I wouldn’t trust him; he always spills the beans.

O que eu te contei é segredo, não vá dar com a língua nos dentes.
What I told you is a secret, don’t go spill the beans.

Por hoje é só! Nos vemos em breve!

Last week, we posted a number of really useful idioms and expressions on the Portuguese Blog Twitter and Facebook pages (thanks team!) If you’re not a follower or fan already, make sure you follow or like us to get even more Portuguese tips and lessons on our social media pages.

So in the same vein, today we’re going to learn a fun slang phrase: segurar a onda. It’s related to surfing, because it literally means to hold on to the wave. But when used in a conversation, it means to deal with a situation without losing one’s composure. In English, we’d translate it as “hanging in there” or “sticking it out,” since it means to put up with something you don’t want to put up with. But we can also translate it to fit the situation, but basically it means to deal with something difficult.

Let’s look at some examples:

Vai segurando a onda ai com a criança que a mãe já está a caminho. Just hang in there with the kid, since her mother is on the way.

Acho que é melhor segurar a onda até a empresa falir. I think it’s better to wait it out until the business goes bankrupt.

A menina não conseguiu segurar a onda, e acabou ligando para o pai dela pedindo para buscá-la. The girl couldn’t stick it out, and ended up calling her dad to ask him to pick her up.

Quanto tempo você consegue segurar a onda sem comer chocolate? How long can you go without eating chocolate?

It’s also helpful to see the expression in its literal form, with this news report about surfing in Rio de Janeiro:

YouTube Preview Image

Can you think of any other ways to use this expression?

Yesterday I went to a huge hip hop festival here in São Paulo, with international names like John Legend, Ja Rule, & The Roots, but also some Brazilian independent artists like Copacabana Club (which isn’t a hip hop band, but they’re pretty good!) & then some big name Brazilian hip hop artists. I’m actually pretty embarrassed to say as much as I <3 hip hop, Brazilian rap has never really been interesting to me… until some of my friends here introduced me to some pretty good artists like Emicida, who played last night and was awesome!

Here are 2 videos (the regular & acoustic version – if you read this blog enough, you’ll know I love anything acoustic), and since rap  lyrics are so hard to translate, I’ll give you the translations for the “bigger” and slang words :-)

YouTube Preview Image

Now listen again and watch out for some slang  -

dim – short for dim-dim which is a slang word for money

vagando – not necessarily a slang word, but it comes from the verb vagar, which means to not do anything with your time, vagabundear.

orixá – comes from Umbanda, an Afro-Brazilian religion, and in Umbanda (correct me if I’m wrong!), the orixás are like the gods of the religion. In the song he’s saying each and every orixá is protecting him.

busão – is the paulista slang word for onibus, or bus.

matrix – I’m not 100% sure on this one, but “entrar na matrix” – can mean to get high, so here he might be saying that by listening to his music, he won’t get into drugs? But matrix here could all be just to get sucked in to a “matrix” he doesn’t want to get into.

tropa – for those Elite Squad fans, here tropa is like a group of friends.

cê – is short for “você”

boot – sneakers or shoes

neguim – is short for neguinho which is a slang for negro or just an endearing word for a friend or loved one. My brother, for example, has pretty dark skin and my mom calls him neguinho.  It’s not considered racist here or in the song. In the song he’s just saying it as if he were saying, “bro.”

tô – is short for estou, which comes from the verb estar.

pra – is short for para, but can also be used regularly. It is not incorrect to say pra, but also not encouraged formally.

quebrada – means “streets”  or “hood”

tio – we all know this means uncle, but here he’s referring to just anyone who’s listening. This is also used for any older man (same with tia for women), or when you’re referring to someone who’s young who acts “old.”

YouTube Preview Image

Emicida – A Cada Vento

Refrão:

Hoje de manhã, atravessando o mar
Vou me perder, vou me encontrar; a cada vento que soprar

Cada dia é uma chance pra ser melhor que ontem
o sol prova isso quando cruza o horizonte
vira fonte que aquece, ilumina
faz igualzinho o olhar da minha menina
outra vez, a esperança na mochila eu ponho
quanto tempo a gente ainda tem pra realizar o nosso sonho
não posso me perder não
vários trocou sorriso por dim, hoje tão vagando nas multidão
sem rosto, na boca o gosto da frustração
to disposto a trazer a cor dessa ilustração
no meu posto, dedico o tempo por fração
pra no fim não levar comigo interrogação
ação sem câmera, só luz pra conduzir
sinceridade pra sentir a alma reluzir
os inimigo não vai me alcançar, não vai me pegar, não vai me tocar
nem me ofender, eles não pode me enxergar quem dirá me entender
eu sei que cada orixá vai me proteger
pq minhas rima são, oração de coração
homenagem a quem volta cansado dentro dos busão
então, sucesso na missão parceiro
é ter paz quando por a cabeça no travesseiro
conseguir manter quente faz bem, perto
parabéns mamãe, seu projeto de homem feliz deu certo

Refrão 2x

Com meus fones de ouvido duvido que a matrix me alcance
sabedoria pra que minha tropa avance
tudo isso pela felicidade dos meus
pra manter nosso contato vitalício com Deus
direto penso: dinheiro é a desgraça do povo
mas cê já viu o sorriso no rosto de quem ganhou um boot novo?
essa é a parada neguim
eu quero vida boa pras pessoa que vem de onde eu vim
deixar o sofrimento lá trás é quente
cê quer saber o sentido da vida, pra frente
to com a paciência de quem junta latinha
focado no que tenho, não no que vou ter ou tinha
começa outro dia, o trem se desprende, vai
cheio de gente que deixou a alegria, stand by
com a essência da rua, no espírito amordaçado
quando eles perceber o poder que tem, cuidado!

Refrão 2x

Clareza na idéia, pureza no coração
Sentimento como guia, honestidade como religião
Sinceramente, é isso irmão

[essa é pra todas as quebrada tio!]

 

Back to the Top