Posts under Slang

Brazilian Portuguese Slang: Good Times

Posted by Rachel

Today we’re going to learn slang phrases to talk about having a good time.

1. bombar

This means something is successful, in the sense that it is fun or great.

A festa vai bombar! The party is going to be awesome!

O filme bombou no Brasil. The movie was a hit in Brazil.

2. show de bola

This means something that is very fun or enjoyable.

Nos vamos casar em Las Vegas. Nosso casamento vai ser show de bola! We’re getting married in Las Vegas. Our wedding is going to be a great time!

O show de Iron Maiden foi show de bola! The Iron Maiden show was so much fun!

3. ser show

This is similar to the previous expression, which also means, to be great, awesome, or fun.

Ele foi para a China e o Japão. Sua viagem foi show! He went to China and Japan. His trip was great!

Vai ter muita cerveja e música boa. A tua festa de aniversário vai ser show! There’s going to be a lot of beer and good music. Your birthday party is going to be awesome!

4. maneiro

This means cool or “sweet” in American slang.

Vamos sair na sexta-feira? Maneiro! We’re going out on Friday? Sweet!

O desfile foi maneiro, cara. The parade was so cool, dude.

5. sinistro

Although in other contexts this word means evil or creepy, it can also mean something very cool.

O Carnaval foi sinistro. Curti muito! Carnival was so cool! I had a really good time.

O jogo vai ser sinistro! Vamos ganhar. The game is going to be awesome! We’re going to win.

 

Slang Phrases

Posted by Rachel

Today we’re going to look at some slangy phrases you can use in everyday conversation with friends.

1. Até parece

This means “yeah, right.”

Vou na festa da Camila amanhã. O Tom Cruise também vai! I’m going to Camila’s party tomorrow. Tom Cruise is going too!

Até parece! Yeah, right!

2. Pois é

This literally means, “well, yeah,” but is used in a negative context, so can also mean “yes, unfortunately.”

Sua mãe disse que você tem que fazer o vestibular de novo. Your mom told me you have to take the college entrance exam again.

Pois é. Yeah, unfortunately.

3. E dai?

This means both “so what?” and “what’s up?”

Essa pizza deve ter muitas calorias. That pizza must have a lot of calories.

E dai? So what?

4. Ainda bem

This means “just as well,” or “well, thank goodness!”

O furacão não vai passar perto daqui. The hurricane isn’t going to come close to here.

Ainda bem! “Well, thank goodness!”

 

Valeu!

Posted by Rachel

We’ve gone over this word before in podcasts, but today we’re going to take a closer look at its meanings. It is considered giria (slang) and has very specific uses.

1. Thanks!

Valeu (prononced vah-lay-ew) is a slangy way to say thanks, and is used among young people.

Boy 1: Pode me emprestar cinco reais? Can you lend me five reais?

Boy 2: Claro, toma. Sure, here you go.

Boy 1: Valeu, cara! Thanks, dude!

2. OK? OK.

Valeu can also be used as a question and response, the first being “Is that OK?” or “OK?” and the response being “OK,” or “that’s fine.”

Waiter: Depois eu trago a Coca Cola, valeu? I’ll bring your Coke soon, ok?

Client: Valeu. Ok.

3. Goodbye/Later

Valeu can also be used as a slangy way to say goodbye, on the phone or in person.

Man 1: Valeu então. Later then.

Man 2: Valeu. Later.

 

Go with the Flow: in Portuguese!

Posted by admin

Ever try to say ‘chill,’ or ‘laid-back’ in Portuguese? For a long time I’ve been trying to find just the right way of saying the equivalent of ‘I’m just chilling,’ and I think I’ve found it.

Here’s a quick list of terms for when you are ‘just kicking it’ in Portuguese:

  • relax: relaxed, chill, ‘all-good’ (pronounced ‘hey-lax’)
  • tranqüilo: mellow, tranquil (pronounced ‘trahn-kwee-loh’)
  • de boa: chilling (example: “cê tá de boa, mermão?” = “You chilling brother?”)
  • só na maciota: no worries, living the good life, it’s all good

It’s interesting that the common greetings in Portuguese tudo bom / tudo bem already literally mean ‘it’s all good.’ This literal translation when used in English implies tranquility and mellowness. Perhaps the constant reaffirmation of all-goodness in the Portuguese language has a calming effect on the cultural temperament. Is that possible?

Now I’m going to go tell my Brazilian friends that they ought to start saying ‘hunky-dory’ a lot; let’s try to bring that one back. After all, Brazil is perhaps the last place on earth where you can go to a disco and ask a woman (or man for that matter) ‘hey baby, what’s your sign?’ and not look ridiculous.

 

Mineirês: Part 1

Posted by admin

trem.png
Have you ever heard someone from Minas Gerais speak Portuguese?

The Portuguese spoken in the Brazilian state of Minas Gerais is quite distinct from that spoken in other parts of the country. Full of idiosyncrasies, the Mineiran ‘dialect,’ or Mineirês can be hard to understand and even painful to listen to for some Brazilians. Indeed many Brazilians think of this way of speaking as very provincial; Mineiros are stereotypically thought of as caipiras (hayseeds).

The journalist and writer Felipe Peixoto Braga Netto has written a fantastic piece about Mineirês, that is well worth a look. A well-detailed summary (and perhaps apology) for the peculiar speech of the Mineiros, Felipe discusses some of its prominent characteristics. Here are some highlights:

  • Mineiros hate to use complete words. ‘Pode parar’ turns into ‘pó parar.’ ‘Onde eu estou?’ becomes ‘ôndôtô?’ Mineiros also don’t say ‘você,’ instead they shorten it to just ‘.’
  • Mineiros don’t say ‘tudo bem?’ instead they say ‘cê tá boa?’ Felipe thinks this is unnecessary since asking a Mineiran if they are happy is like asking a fish if he knows how to swim… ha!
  • Mineiros use the verb ‘mexer‘ to mean a lot of things, one of the most common being ‘to work’ instead of ‘trabalhar.’ ‘Cê mexe com isso?‘ means ‘do you do that for work?’
  • Also, Mineiros use some grammatically incorrect constructions; this is perhaps one element that sounds hrash to non-Mineiro native speakers. One example is the insertion of ‘de‘ into phrases like ‘preciso sair.’ A Mineiro would say ‘preciso de sair.’ Also instead of ‘apaixonado por,’ a Mineiran would likely say ‘apaixonado com.’

Read More »