Posts under "Literature"

Cordels are an important Brazilian cultural form that come from the Northeast. A cordel is a string, and these poems, songs, or novels get their name from the way they are hung on a string at street fairs. They are typically printed in black and white with woodcut-style illustrations. While this folk literature comes from literary traditions in Portugal and Spain, it’s one of the oldest living literary traditions of its kind. Cordels are especially well known in Pernambuco, Ceará, and Paraíba. Some of the most famous cordels tell the story of outlaws, like “A Chegada de Lampião no Inferno” by José Pacheco. Read more about cordels in this article from The New York Times.

So, let’s read an excerpt from a cordel! This is “A Chegada de Lampião no Inferno,” about the famous Brazilian outlaw, Lampião.

Um cabra de Lampião
por nome Pilão Deitado
que morreu numa trincheira
um certo tempo passado
agora pelo sertão
anda correndo visão
fazendo malassombrado.

E foi quem trouxe a notícia
que viu Lampião chegar
o inferno nesse dia
faltou pouco pra virar
incendiou-se o mercado
morreu tanto cão queimado
que faz pena até contar

Vamos tratar na chegada
quando Lampião bateu
um moleque ainda moço
no portão apareceu:
Quem é você, cavalheiro?
Moleque, eu sou cangaceiro:
Lampião lhe respondeu.

- Moleque não, sou vigia
não sou seu pareceiro
e você aqui não entra
sem dizer quem é o primeiro:
- Moleque, abra o portão
saiba que sou Lampião
assombro do mundo inteiro.

Read the rest of the cordel here.

In Portuguese, a fairy tale is a called a conto de fadas. Today we’re going to read some short versions of popular fairy tales that you’re probably familiar with – but in Portuguese!

A Pequena Sereia

Muito longe da terra, onde o mar é muito azul, vivia o povo do mar. O rei desse povo tinha seis filhas, todas muito bonitas, e donas das vozes mais belas de todo o mar, porém a mais moça se destacava, com sua pele fina e delicada como uma pétala de rosa e os olhos azuis como o mar. Como as irmãs, não tinha pés mas sim uma cauda de peixe. Ela era uma sereia. Essa princesa era a mais interessada nas histórias sobre o mundo de cima, e desejava poder ir à superfície; queria saber tudo sobre os navios, as cidades, as pessoas e os animais.

Read the full fairy tale here

Branca de Neve

Há muito tempo, num reino distante, viviam um rei, uma rainha e sua filhinha, a princesa Branca de Neve. Sua pele era branca como a neve, os lábios vermelhos como o sangue e os cabelos pretos como o ébano. Um dia, a rainha ficou muito doente e morreu. O rei, sentindo-se muito sozinho, casou-se novamente. O que ninguém sabia é que a nova rainha era uma feiticeira cruel, invejosa e muito vaidosa. Ela possuía um espelho mágico, para o qual perguntava todos os dias:
— Espelho, espelho meu! Há no mundo alguém mais bela do que eu?

Read the full fairy tale here

O Gato de Botas

Um moleiro, que tinha três filhos, repartindo à hora da morte seus únicos bens, deu ao primogênito o moinho; ao segundo, o seu
burro; e ao mais moço apenas um gato. Este último ficou muito descontente com a parte que lhe coube da herança, mas o gato lhe disse:
— Meu querido amo, compra-me um par de botas e um saco e, em breve, te provarei que sou de mais utilidade que um moinho ou
um asno.

Read the full fairy tale here

Which fairy tales are these in English?

In honor of what would be his 123rd birthday, today we’re going to learn about Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa (1888 – 1935) , known as Fernando Pessoa. Recognized as one of the greatest poets of the Portuguese language, Pessoa is from Portugal, but his works are widely popular in Brazil, and you’ll find streets, schools, and buildings named after him throughout Brazil. 

Though best known for his poetry, Pessoa was a man of many talents: he also wrote essays, literary reviews, plays, and fiction, and was a polyglot and translator of English and French. In his lifetime, he was also a businessman, editor, journalist, political commentator, inventor, and astrologer. He is also famous for inventing the heteronym.

Since it was Dia dos Namorados yesterday, let’s take a look at one of Pessoa’s famous love poems, O amor:

O Amor

O amor, quando se revela,
Não se sabe revelar.
Sabe bem olhar p’ra ela,
Mas não lhe sabe falar.

Quem quer dizer o que sente
Não sabe o que há de dizer.
Fala: parece que mente
Cala: parece esquecer

Ah, mas se ela adivinhasse,
Se pudesse ouvir o olhar,
E se um olhar lhe bastasse
Pra saber que a estão a amar!
Mas quem sente muito, cala;
Quem quer dizer quanto sente
Fica sem alma nem fala,
Fica só, inteiramente!

Mas se isto puder contar-lhe
O que não lhe ouso contar,
Já não terei que falar-lhe
Porque lhe estou a falar…

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) is one of Brazil’s most celebrated modern poets. We’ve read a bit of his work before, but today, we’re going to look at one of his untitled poems and learn some vocabulary. It’s simple and straight forward, and it’s also emblematic of Brazilian culture.

Desejo a vocês
Fruto do mato
Cheiro de jardim
Namoro no portão
Domingo sem chuva
Segunda sem mau humor
Sábado com seu amor
Filme do Carlitos
Chope com os amigos
Viver sem inimigos
Filme na TV
Ter uma pessoa especial
E que ela goste de você
Ouvir uma palavra amável
Ver a banda passar
Noite de lua cheia
Rever uma velha amizade
Ter fé em Deus
Não ter que ouvir não
Nem nunca, nem jamais
Nem adeus
Rir como criança
Ouvir canto de passarinho
Sarar de resfriado
Escrever um poema de amor
Tomar banho de cachoeira
Aprender uma nova canção
Esperar alguém na estação
Queijo com goiabada
Uma festa
Um violão
Uma seresta
Recordar um amor antigo
Ter um ombro sempre amigo
Bater palmas com alegria
Uma tarde amena
Calçar um chinelo velho
Tocar violão para alguém
Vinho branco
Bolero de Ravel
E muito carinho meu

Vocabulary

mau humor - bad mood

chope – draft beer

amizade – friendship

jamais – never / ever

sarar - heal / recover

cachoeira – waterfall

goiabada – guava jam

seresta – serenade

bater palmas – clap / applaud

ameno – lovely / amenable

calçar – to put on shoes

Desejo a vocês um ótimo final de semana!

Fábulas, or fables, are a helpful way to learn vocabulary in Portuguese. Let’s take a look at three fables and pick out some helpful vocabulary words.

O Cachorro e Sua Sombra

Um cachorro, que carregava na boca um pedaço de carne, ao cruzar uma ponte sobre um riacho, vê sua imagem refletida na água. Diante disso, ele logo imagina que se trata de outro cachorro, com um pedaço de carne maior que o seu. Então, ele deixa cair no riacho o pedaço que carrega, e ferozmente se lança sobre o animal refletido na água, para tomar a porção de carne que julga ser maior que a sua. Agindo assim ele perdeu a ambos. Aquele que tentou pegar na água, por se tratar de um simples reflexo, e o seu próprio, uma vez que ao largá-lo nas águas, a correnteza levou para longe.

riacho – brook / creek

carregar – to carry

refletido – reflected

julgar – to judge / to suppose

ambos – both

correnteza – current (water)

A Raposa e As Uvas

Uma raposa, morta de fome, viu, ao passar diante de um pomar, penduradas nas ramas de uma viçosa videira, alguns cachos de exuberantes uvas negras, e mais importante, maduras. Não pensou duas vezes, e depois de certificar-se que o caminho estava livre de intrusos, resolveu colher seu alimento. Ela então usou de todos os seus dotes, conhecimentos e artifícios para pegá-las, mas como estavam fora do seu alcance, acabou se cansando em vão, e nada conseguiu. Desolada, cansada, faminta, frustrada com o insucesso de sua empreitada, suspirando, deu de ombros, e se deu por vencida. Por fim deu meia volta e foi embora. Saiu consolando a si mesma, desapontada, dizendo: “Na verdade, olhando com mais atenção, percebo agora que as uvas estão todas estragadas, e não maduras como eu imaginei a princípio…”

pomar – orchard

colher – to pick, gather / to harvest

pendurado – hanging / dangling

alcance – reach

faminto – hungry / starving

estragado – spoiled / rotten

O Gato e O Galo

Um gato, ao capturar um galo, ficou imaginando como achar uma desculpa, qualquer que fosse, para justificar o seu desejo de devorá-lo. Acusou ele então de causar aborrecimentos aos homens, já que cantava à noite e não deixava ninguém dormir. O galo se defendeu dizendo que fazia isso em benefício dos homens, e assim eles podiam acordar cedo para não perder a hora do trabalho. O gato respondeu: “Apesar de você ter uma boa desculpa eu não posso ficar sem jantar.” E assim comeu o galo.

galo – rooster

devorar – devour / gobble up

desculpa – excuse

aborrecimento – annoyance / inconvenience

apesar de – although

Source: Site de Dicas

What other vocabulary words used in the fables are new to you?

Back to the Top