Posts under "Customs"

In Brazil, we traditionally wear white on New Year’s eve. Why white? Because white symbolizes harmony, balance, and can be used to purify energies for a peaceful new year!

Both men and women alike will wear different white or gold outfits according to the celebration they attend.

 

 

 

 

 

But the most fun part of NYE, or Reveillon, in Brazil, is that the color of your underwear is what determines what you want most in the year to come!! Nobody really needs to know what you wish for in 2012, but you secretly do (unless, of course, your white dress is see through..)

Here are some of the colors and what their meanings are:

Vermelho - Paixão e desejo. 


 

 

 

 

 

 

 

 

Amarelo – Dinheiro. 

Azul – Poder e ação.

Verde – Saúde e justiça.

Rosa – Amor. 


Violeta – Tranformações. 



Branco – Paz.

So, what colors will you be wearing on New Year’s Eve?

It’s almost that time again! I love Christmas music. In any language.

One thing I do like more about Brazilian Christmas songs that are popular amongst children and well, everyone, is that they’re more focused on what Christmas is actually about and not just Santa Claus, Mistletoe, and Snow (despite the lack of snow here in December…)

Here’s a simple song you can learn if you want to try to celebrate with a little bit of Portuguese this year! Lyrics & Video below :-)

Sinos de Belém

Hoje a noite é bela
Juntos eu e ela
Vamos à capela
Felizes a rezar
Ao soar o sino
Sino pequenino
Vai o Deus menino
Nos abençoar.
Bate o sino pequenino
Sino de Belém
Já nasceu o Deus menino
Para o nosso bem
Paz na Terra pede o sino
Alegre a cantar
Abençoe Deus menino
Este nosso lar

YouTube Preview Image

Boas Festas! 

Last week, Adir explained the many ways to say “I love you” in Portuguese, and this week we’re going to learn some more vocabulary about love.

If you’re casually dating someone, you can use the term sair (to go out with).

Estou saindo com um homem mais velho. I’m dating an older man.

A couple is a casal. But a casal doesn’t necessarily have to be two people who are dating; it could just be two people (it also means a pair – like a pair of birds, for example).

If you’re dating someone, you can use the term namorar (to date) or estar namorando (to be dating).

Namoramos por dois anos. We dated for two years.

Estamos namorando faz seis meses. We’ve been dating for six months.

A girlfriend is a namorada, and a boyfriend is a namorado.

Meanwhile, if you decide to get serious, to marry is to casar-se.

Nos casamos com vinte anos de idade. Éramos jovens. We got married when we were 20. We were young.

Ela não quer se casar agora, porque não tem muito dinheiro. She doesn’t want to get married now, since she doesn’t have a lot of money.

A husband is a marido or esposo, and a wife is a esposa or mulher.

If things don’t work out, you just put an ex in front of the noun like you would in English: ex-namorado, ex-esposa, etc. A divorced person is divorciado or divorciada.

If you’re not dating anyone, you’re single – solteiro or solteira. However, this can also be the same as legal marital status to mean you’re not married, even if you’re dating, just like in English.

Now let’s practice. What’s your situation? Namorando? Casado? Divorciado?

Ah! Isn’t love a many splendored thing?

We say “eu te amo” in Portuguese but we can be original and make use of some other sentences. Yeah I know that it can be kind of corny but everybody falls in love once in a while.

Let’s check out the following ways of saying “I love you” in Portuguese and if you can come up with more sentences, write them in our comments area, ok? Vamos lá!

Eu te amo.
I love you.

Eu te quero.
I want you.

Eu te desejo.
I desire you.

Eu preciso de você.
I need you.

Você é a razão da minha vida.
You’re the reason of my life.

Não sou nada sem você.
I’m nothing without you.

Não posso viver sem você.
I can’t live without you.

Não consigo parar de pensar em você.
I can’t stop thinking about you.

Você ilumina minha vida.
You light up my life.

Com você tudo fica melhor.
With you everything is better.

Quero passar minha vida te amando.
I want to spend my lifetime loving you.

Você é tudo para mim.
You’re everything to me.

Você me dá asas para voar.
You give me wings to fly.

Você é o mundo para mim.
You mean the world to me.

Você roubou meu coração.
You stole my heart.

Você vira meu mundo de ponta cabeça.
You turn my world upside down.

Você é um sonho realizado.
You’re a dream come true.

Você é a menina dos meus olhos.
You’re the apple of my eyes.

Você é quem eu sempre procurei.
You’re the one I’ve always searched for.

Por hoje é só! Nos vemos em breve!

One thing you don’t want to do when travelling, is to do or say something inappropriate or offensive in that country.

In Brazil, people are usually accepting of these gafes, but it doesn’t hurt to learn a little bit of non-verbal communication no-no’s while travelling to Brazil on business or whatnot. So without further ado, please excuse my language in the next few lines!

A-Okay!

“A-okay”, while in the US and Britain is a positive sign, in Brazil, it’s more like you’re calling the person an ass or telling them to “take it up the butt” … Not so a-okay, huh?

Slapping your Fist

You know when you’re slapping your fist with the palm of your hand, just talking to someone, maybe a little bored or something of the sort?

Yeah, well, in Brazil, you’re basically saying something or someone is screwed!

Hoje é dia 22 e meu dinheiro do mês já acabou, e agora?” (slap palm of hand on thumb of first here)

Good Luck!

Ok, I won’t make the entire post obscene (at least not in Brazil). The “fig” sign in Brazil (figo), is actually a sign of good luck, and you’ll find it on some pieces of jewelry and keychains as good luck charms.  Meanwhile, I’ve been told that in some other countries, it’s pretty much flipping someone off!!
ESPN Article - Sign Language

 

 

 

 

 

 

 

Can anyone else think of any no-no’s in terms of “foul non-verbal” language in Brazil? In your countries?!

Beijos!

Back to the Top