Posts under BYKI Web List

BYKI List: Buying Airfare

Posted by Rachel

Today, we’re going to take a look at the BYKI list for the Buying Airfare podcast. Click here to access the BYKI list!

Here’s the list of the phrases from the podcast:

Olá. Queria comprar uma passagem para Fortaleza.
Gostaria de sair de Guarulhos, em São Paulo.
A ida será no dia 3 de Dezembro, e a volta será no dia 10.
A que horas é o voo? É melhor que seja de manhã.
Prefiro um assento na janela, se tiver.
Quanto custa? Vai ser trezentos reais sem taxas?
Tem que pagar mais para despachar as malas? Tá bom, obrigado.

BYKI lists help you memorize vocabulary and learn grammar in a fun and easy way. The basic version is completely free, and you can download it here. BYKI Deluxe has even more features to help you learn Portuguese, and allows you to upload your own lists. You can also search the BYKI Portuguese library online for free!

 

BYKI List: Cleaning Up

Posted by Rachel

Today we’re going to take a look at the BYKI list from yesterday’s podcast.

Click here to see the BYKI list!

Here’s the complete list of phrases and translations that you’ll review:

Vamos limpar o nosso apartamento. Let’s clean our apartment.
Pode pegar a vassoura? Can you grab the broom?
Irei buscar o aspirador. I’ll look for the vacuum cleaner.
Temos que esfregar o chão da cozinha. We have to mop the kitchen floor.
Lave os vidros, por favor. Wash the windows, please.
Vou lavar a louça. I’m going to do the dishes.
Até que em fim, tudo está limpinho! Finally, everything is nice and clean!*

*You could also translate this as “spic-and-span.”

Don’t forget to download a free version of BYKI Portuguese! Users have added some great lists recently to help you expand your vocabulary.

 

BYKI List: Introductions

Posted by Rachel

Today, we’re going to take a look at the BYKI list for yesterday’s podcast.

Click here to access the BYKI List!

In case you’re new to Portuguese blog, BYKI is an excellent program that you can use for free in the basic version to make vocabulary and phrase lists, adding sound clips, videos, and photos to help your memorize the words.

Here’s how you can practice with today’s list. Click on the link above and start at the first card:

You can listen to the Portuguese pronunciation, and practice saying the phrase out loud. Match the Portuguese words and translation to the English ones.

Next, you can download the free BYKI Express for access to more lists and a desktop program to access your lists. You can also download the paid version, BYKI Deluxe, for access to great activities to practice each list, like Concentration and Four Square, and the ability to upload lists to your iPod.

 

Podcast: Haggling in Portuguese

Posted by Rachel

For today’s podcast, we’re going to talk about haggling and asking for prices while shopping.

Check out the podcast here, and the BYKI list here!

Quanto é a pulseira?
Posso ver os brincos? Quanto custam?
Cinquenta reais? Obrigado, mas não gostei.
E o anel? Quanto tá?
Não quero nada, valeu.
Bom, levo a pulseira por cinco reais.
Tem uma sacola? É um presente.

First of all, it’s important to remember that you can’t haggle just anywhere in Brazil. Your best bet is at fairs and public markets, like Rio’s Hippie Fair, for example. Sometimes, if you pretend not to want anything after you’ve found out the prices, they will lower them for you.

“How much is the bracelet?” Pulseira is bracelet, and a good way to remember that is by thinking of taking your pulse on your wrist. Quanto é is one way to ask how much something costs. It literally translates to “How much is it?”

This means, “Can I see the earrings? How much do they cost?” Quanto custa means how much does it cost, and when the subject is plural, it becomes custam. Poder ver means to be able to see, so when you want to ask to see something, you say Posso ver…in the first person, present tense. Brincos are earrings. The verb brincar, though unrelated, means to play, so it’s fun to associate earrings as something that plays on your ears.

Here, the speaker says, “Fifty reais? Thank you, but I don’t like them.” In Portuguese, fifty is cinquenta. After the accent rules changed, the u no longer has an umlaut. The real is used as currency in Brazil, but when you pluralize a noun that ends in -al, it becomes -ais in the plural. Even though we use the past simple tense here with gostar (to like), we express a present sentiment—I don’t like them. Don’t forget that when a male says thank you, it’s obrigado, and when a woman says it, it’s obrigada.

Next, this means, “What about the ring? How much is that?” With a simple “and” (e) we mean “What about.” Anel, a masculine noun, is ring. Quanto tá (short for está) is a slangy way to ask about the price.

The speaker says, “I don’t want anything, thanks.” To say anything, in this case we use nada (which literally means nothing). The first person present of querer (to want) is quero. This is the grammatically correct way to say it, but the slangy version would be Quero nada não, by inverting the order. Valeu is a slangy way to say thanks, though mostly young people use it.

This means, “Alright, I’ll take the bracelet for five reais.” When we start a sentence with bom, it means alright, or ok. Levar means to take, so here we conjugate it in the present simple tense. The difference between por and para is very tricky, but in this case, since we are referring to price, we use por.

Finally, this means, “Do you have a bag? It’s a gift.” Sacola refers to a plastic bag, the type you get at a store or supermarket when you buy something. Note that you don’t have to use você (you) before tem; it is understood as part of the conjugation. Gift is presente.

 

Podcast: Air Travel

Posted by Rachel

Today, we’re going to discuss air travel on the podcast.

Click here for the podcast, and click here for the BYKI list.

Fui ao aeroporto às 16:00 horas.

Fiz o check-in, passei pela imigração e pela segurança.

Depois, esperei no portão.

Embarquei no avião e achei o meu assento.

A aeromoça trouxe o jantar e depois fiquei dormindo.

Quando cheguei ao aeroporto, passei pela imigração de novo e pela alfândega.

Finalmente, fui pegar minhas malas na esteira de bagagens.

First, the speaker says, “I went to the airport at 4PM.” Note that in Brazil, they use military time, so 4PM translates as 16:00. The past simple of ir (to go) is fui in the first person. When we talk about time, we put a grave accent on the as (at), before the number. We also must put horas (hours) after the number when we talk about time. Also note that the preposition for “to” in “to the airport” is ao (since airport is a masculine noun and joins with the a, which isto”).

This means: “I checked in (or went to check in) and went through immigration and security.” The past simple of fazer (to make/do) is fiz in the first person, which is an irregular verb, and the past simple of passar (to pass/go through) is passei in the first person, which is a regular verb. In Portuguese, check-in is the same as in English, but you pronounce it with a Portuguese accent and use it with fazer (to do). Immigration is imigração, and security is segurança. Don’t forget the preposition here, which is por, which changes to pela, due to the feminine nouns.

Here, the speaker says, “Then I waited at the gate.” Depois means after, or then. The past simple of esperar (to wait) is esperei in the first person, and is a regular verb. Gate is portão, and is masculine, despite the fact that porta (door), a related word, is feminine. Here, the preposition is em, but becomes no, since it precedes a masculine noun.

This means: “I boarded the plane and found my seat.” Embarcar means to board or to embark, and in the past simple, first person tense, it becomes embarquei. Note that here, the c changes to a qu, since you can’t achieve the “kay” sound with a ce, and must change it to a q. Achar (to find) becomes achei in the past simple, first person. Avião is airplane, and assento is seat.

Here, he says: “The flight attendant brought dinner and then I fell asleep.” Aeromoça means stewardess, or flight attendant. O jantar means dinner, which can also be a janta. Trazer (to bring) is irregular, and in the first person, past simple becomes trouxe (don’t forget the x, which has an s sound). Ficar (to stay/become) in the past simple, first person becomes fiquei. Note that again, we must change the c to a qu to achieve the “kay” sound. Ficar dormindo means to fall asleep.

This means, “When I arrived at the airport, I went through immigration again, and through customs.” Chegar, to arrive, becomes cheguei in the first person, past simple. Again, we use a (to) as the preposition, which becomes ao because of the subsequent masculine noun. Here, we have to add a u to achieve the hard g sound. De novo is “again.” Alfândega is customs. Again, we use passar (to pass/go through) with por, which becomes pela because of the feminine nouns.

Here, the speaker says, “Finally, I picked up (or got) my bags at baggage claim.” Finalmente is finally, and mala is suitcase or bag. In this case, my becomes minhas, since we have a plural, feminine noun. Pegar is to pick up, or get. Esteira de bagagens is the actual belt on which the luggage comes, but we can translate it as baggage claim.