Posts written by André

Filipe DurãesDownload this podcast: http://www.transparent.com/portuguese/files/2010/08/cognates.mp3

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Hello, you’re listening to the Transparent Language Portuguese Blog Podcast. My name is Filipe Durães and in this episode I’ll talk about False Cognates.

False friends or false cognates are typically derived from the Latin words that appear in different languages with similar spelling and therefore have the same origin, but over time ended up acquiring different meanings.

In the case of words with multiple meaning, this non-equivalence may occur only in some senses of the word, but not others. Far from being exhaustive, the list of false cognates below illustrates the problem with common and frequent occurrences in modern English.

It is also important to remember that there is a strong presence of words of Latin origin in English, since the percentage of occurrence of these words as false cognates in relation to Portuguese is negligible – at less than 0.1%.

Check out this false cognates list: http://www.sk.com.br/sk-fals.html

After you’ve had a chance to look at this list, I’m going to give you some examples of possible mistakes that can happen to new Portuguese learners. These errors usually happen when the learner is trying to “translate” certain words from English to Portuguese in a very literal fashion. For example, many users have trouble separating the meaning between Pretend and Intend.

In the translation process of these words, a logical option in the mind of the learner is to say “Pretender” for Pretend and “Entender” for Intend. But be careful. The original meaning of these “logical options” may be way different than the actual meaning you’re looking for. Although the word “Pretender” is very similar to Pretend it doesn’t work as a possible translation because the translation of the word “Pretender” is actually “to Intend” which sounds like “Entende” (depending on the scenario).

Let’s say you’re at “Carnaval” in Rio de Janeiro, a very big party where people use costumes, drink a lot, and some men even dress as women. Maybe you can’t understand why a man would do this (I don’t understand it either) so you ask him: “Por que você Pretende ser uma mulher?” This sentence is actually a “literal“ translation of the Phrase you wanted to say: “Why do you pretend to be a woman?” But what you really said was: “Why do you intend to be a woman?” The difference between these two meanings is very significant. And besides, the guy is already drunk and will likely get mad at you because he doesn’t really want to be a woman. He just wants to wear the costume and beat you up in it now. Take this scenario as a good lesson since “pretende” is a very common word here in Brazil and means “to Intend”.

“Intend” sounds a lot like the word “Entende”. You may say: Well, it’s not so similar… But there are regions here in Brazil that trade the “E” from “Entende” with an “I”, making it sound like “Intende”. And here is the problem because “Entende” or “Intende” means “to Understand”.

As you can see, false cognates can cause many confusing situations. But if you are aware that they exist and are careful to notice the very fine details in language, you will become an expert.

If you have any questions or comments about the words I’ve mentioned, words written on the list, or even words that are not in the list, I encourage you to post them as well as any other suggestions for podcast topics and video posts given to you by the Transparent Language Portuguese Blog.

So that’s it. My name is Filipe Durães signing off for the Transparent Language Portuguese Blog. Talk to you next time!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download it: http://www.transparent.com/portuguese/files/2010/08/trabalho.mp3

Hello, you’re listening to the Transparent Language Portuguese Blog Podcast. My name is André Barbosa and in this episode I’ll talk about different meanings of the word “trabalho”.

“Trabalho” literally means work. The professional, productive and/or creative activity. Now let’s see how some words can modify the meaning of “trabalho”.

The first expression is “conseguir um trabalho”. This expression means “to get a job”. Again: “conseguir um trabalho”.

The second expression is “Fazer/entregar um trabalho”. This expression means “to do/hand a project” or “to do/hand in work”. Again: “fazer/entregar um trabalho”. So, in these expressions “trabalho” means “a piece of work or project”. These expressions are very commonly used when talking about school and university work.

The third expression is a tricky one. “Dar trabalho” as in the phrase “Essas crianças só dão trabalho!” (These children are very difficult to handle). “Dar trabalho” means “to be difficult to handle” or to require attention so that it is somewhat annoying or inconvenient. Therefore “trabalho” here means something that demands your attention, oftentimes in an undesired context.

The fourth and last expression is “morar perto/longe do trabalho”. This expression means “to live near/ far from the workplace”.  So, here “trabalho” means the workplace. You can also say “chegar ao/no trabalho” (Get to work) or “sair do trabalho” (leave work).

If you have questions or comments about these different phrases and definitions of work, I encourage you to post them as well as any other suggestions for podcasts and video posts on the Transparent Portuguese Blog.

That’s it. My name is André Barbosa signing off for the Transparent Portuguese Blog. Talk to you next time.

Hey everyone. The World Cup is going on and Brazilians are just crazy about it, at least most of us. Check out this video I made about how my city (Montes Claros – Minas Gerais)  is turning green and yellow and also some reactions to Brazil’s first game.

YouTube Preview Image

Is this different from your country?

As the World Cup is about to kick off it’s time to learn or look over some basic soccer vocabulary. I hope the list below can get you warmed up and ready to play the game.

Vocabulary:

Study this “Futebol” vocabulary online here.

Futebol – Soccer/football
Time – Team
Seleção (brasileira) – (Brazil’s) National team

Soccer

Jogador – Player
Juiz/árbitro – Referee
Bandeirinha – Linesman/Referee’s assistant
Bola – Ball
Gol – Goal
Trave – Goalpost
Uniforme – Uniform
Torcida – Fans
Estádio – Stadium
Técnico – Coach
Titulares – Starters (referring to players)
Reserva – Bench/Substitute players
Chutar – To kick
Marcar/fazer um gol – To score a goal
Falta – Free kick
Escanteio – Corner kick
Tiro de meta – Goal kick
Lateral – Throw in
Comemorar – To celebrate
Ganhar – To win
Perder – To lose

Campeão – Champion

Can you think of any other important words about soccer/football?

Another great thing to do in order to practice your Portuguese and get in the spirit of the World Cup is to visit Palpita Brasil’s Youtube channel. They are producing lots of videos on Brazil’s expectations for the World Cup. Click here to check it out.

The World Cup is coming soon and I wanted to share with you a very interesting song by the band “Skank” about soccer.

YouTube Preview Image

Lyrics: É uma partida de futebo, by Skank.

Bola na trave não altera o placar
Bola na área sem ninguém pra cabecear
Bola na rede pra fazer o gol
Quem não sonhou em ser um jogador de futebol?

A bandeira no estádio é um estandarte
A flâmula pendurada na parede do quarto
O distintivo na camisa do uniforme
Que coisa linda é uma partida de futebol

Posso morrer pelo meu time
Se ele perder, que dor, imenso crime
Posso chorar, se ele não ganhar
Mas se ele ganha, não adianta
Não há garganta que não pare de berrar

A chuteira veste o pé descalço
O tapete da realeza é verde
Olhando para bola eu vejo o sol
Está rolando agora, é uma partida de futebol

O meio-campo é lugar dos craques
Que vão levando o time todo pro ataque
O centroavante, o mais importante
Que emocionante, é uma partida de futebol

O meu goleiro é um homem de elástico
Os dois zagueiros tem a chave do cadeado
Os laterais fecham a defesa
Mas que beleza é uma partida de futebol

Bola na trave não altera o placar
Bola na área sem ninguém pra cabecear
Bola na rede pra fazer o gol
Quem não sonhou em ser um jogador de futebol?

O meio-campo é lugar dos craques
Que vão levando o time todo pro ataque
O centroavante, o mais importante,
Que emocionante é uma partida de futebol !

Utêrêrêrê, utêrêrêrê, utêrêrêrê, utêrêrêrê

Back to the Top