<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Actually&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/portuguese/actually/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/portuguese/actually/</link>
	<description>Language and Culture of the Portuguese-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 17:49:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: jorge amado</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/actually/comment-page-1/#comment-2592</link>
		<dc:creator>jorge amado</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 08:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/actually/#comment-2592</guid>
		<description>Em realidade is not used at all, but na realidade is often used here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Em realidade is not used at all, but na realidade is often used here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carlon Williams</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/actually/comment-page-1/#comment-2591</link>
		<dc:creator>Carlon Williams</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 19:09:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/actually/#comment-2591</guid>
		<description>i&#039;m a portuguese learner and i&#039;ve always had difficulty with this word because when i hear the word &quot;atualmente&quot; the obvious thing i do is translate it as actually, but in the context of the sentence it never makes sense.

so thank you very much your blog has been i great help

and lol to the cybermandrake&#039;s new word bible-ish LOL. very good!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i&#8217;m a portuguese learner and i&#8217;ve always had difficulty with this word because when i hear the word &#8220;atualmente&#8221; the obvious thing i do is translate it as actually, but in the context of the sentence it never makes sense.</p>
<p>so thank you very much your blog has been i great help</p>
<p>and lol to the cybermandrake&#8217;s new word bible-ish LOL. very good!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CyberMandrake</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/actually/comment-page-1/#comment-2590</link>
		<dc:creator>CyberMandrake</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 00:07:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/actually/#comment-2590</guid>
		<description>Indeed I agree with Bruno. &quot;Em realidade&quot; sounds bible-ish :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Indeed I agree with Bruno. &#8220;Em realidade&#8221; sounds bible-ish <img src='http://www.transparent.com/portuguese/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bruno Amorim</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/actually/comment-page-1/#comment-2589</link>
		<dc:creator>Bruno Amorim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 15:59:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/actually/#comment-2589</guid>
		<description>I&#039;ve been reading your blog for some days and I like it very much. You&#039;re very good in Portuguese and I learned a lot about English with your blog. Although, the best translation of &quot;actually&quot; is &quot;na verdade&quot;. &quot;Em realidade&quot; is not wrong at all, but is a bit unusual and even strange. Saying &quot;Na verdade, quero ver esse filme de romance&quot; sounds better than that with &quot;em realidade&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been reading your blog for some days and I like it very much. You&#8217;re very good in Portuguese and I learned a lot about English with your blog. Although, the best translation of &#8220;actually&#8221; is &#8220;na verdade&#8221;. &#8220;Em realidade&#8221; is not wrong at all, but is a bit unusual and even strange. Saying &#8220;Na verdade, quero ver esse filme de romance&#8221; sounds better than that with &#8220;em realidade&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

