Actually is a false cognate that is often confused by both Portuguese speakers when using English and by English speakers when using Portuguese.

So, actually, the word “actually” in Portuguese would be em realidade or na verdade. For example:

 

Vamos ao cinema. Você quer ver esse filme de ação, né?

Na verdade, quero ver esse filme de romance.

Let’s go to the movies. You want to see that action movie, don’t you?

Actually, I want to see that romantic movie.

 

However, in Portuguese, atualmente, the literal translation of actually, means currently, lately or nowadays.

Atualmente estou trabalhando muito. I’ve been working a lot lately.

Atualmente ele é o gerente da loja. He’s currently the store manager.

Share this on Orkut!