Posts in September 2009

Podcast: Cleaning Up

Posted by Rachel

Today, we’re going to learn how to talk about cleaning in Portuguese.

Click here to listen to the podcast!

Vamos limpar o nosso apartamento.
Pode pegar a vassoura?
Irei buscar o aspirador.
Temos que esfregar o chão da cozinha.
Lave os vidros, por favor.
Vou lavar a louça.
Até que em fim, tudo está limpinho!

This means “Let’s clean our apartment.” When you want to indicate a demand without using the subjunctive, and when referring to yourself and others, you can simply use “vamos” plus the infinitive verb. Here, we say “vamos limpar” which means “let’s clean.” Note that the grammatically correct way to use the possessive is by putting “the” before “our” to become “o nosso.”

Next, the speaker says: “Can you grab the broom?” “Pegar” is a very useful verb that means to grab, get or take (as in to take the bus). Here, we use it to mean grab or go get. “Vassoura” is broom. Though it’s not grammatically 100% correct, you can also add a “para mim” at the end of this phrase to mean “Can you get the broom for me?” Keep in mind that spoken Portuguese doesn’t always match written Portuguese in terms of grammatical correctness.

This means “I’ll look for the vacuum cleaner.” Here, we use the future tense, by adding “ei” to “ir” (to go), which becomes “I will.” When used before the infinitive “buscar” (to look for), it becomes “I’ll look for.” Without an infinitive, it would simply be “I will go,” but the meaning changes with the addition of the second verb. Note that “aspirador” is vacuum.

Here, the speaker says: “We have to mop the kitchen floor.” “Ter” is “to have” so when we put “que” after the conjugation in the simple present tense, it becomes “We have to.” “Esfregar” means to mop, but can also mean to scrub. “Chão” is floor, or ground, and “cozinha” is kitchen.

This means “Please wash the windows.” Note that here, we use the subjunctive tense of “lavar” (to wash), by changing the “a” to an “e” from the simple present tense. “Vidros” in this context means windows, though it can also mean “glass.”

Here, the speaker says: “I’m going to wash the dishes.”  Though not as proper as “irei,” you can use the present tense of “ir” (to go) to describe the future, so “Vou lavar” means “I’m going to wash.” Note that “lavar a  louça” is the expression that means “wash the dishes,” though “louça” is the word for sink. Literally translated, this would mean “wash the sink.”

This means, “Finally, everything is nice and clean!” “Até que em fim” is a great expression that means “finally.” Literally, it could be translated as “Until at last!” “Tudo” is everything. “Limpo” is clean, but when you add the diminutive (inho), it adds a positive or endearing little twist to the adjective. In this case, the best way to translate it would be “nice and clean.”

Stay tuned tomorrow for the BYKI list!

 

New Archaeological Discoveries in Roraima

Posted by Rachel

The Brazilian Northeast is known for its wealth of archaeological sites, and new sites have been found in the state of Roraima. While local archaeologists face a lack of financial resources, they have found some interesting artifacts.

Photo: Ari Silva/Globo

The latest discovery dates back 4,000 years, and now forms part of 80 sites in Roraima, which are among the least known in the country.  About 1,200 years ago, the area was populated by the Rupununi tribe, which occupied the area near the border with Guyana. According to archaeological evidence, this tribe still lived in the region when the Europeans first arrived, and traded with them (some artifacts found are of European origin). Some of the evidence includes funeral urns, along with personal objects buried with them, as well as cave drawings.

While tribes in the savana region of the state are thought to be related to Caribbean tribes, the tribes in the south of the state are thought to be related to tribes from the Rio Negro region, though this theory is yet to be confirmed.

 

Listening Comp: Brazilians in Japan

Posted by Rachel

Today, we’re going to do an upper intermediate listening comprehension exercise using a short documentary filmed at a Brazilian festival in Japan. There are subtitles but surprise! They’re in Japanese. So you’ll have to listen very carefully to answer the questions.

Questions

1. What is the woman featured in the video asking Brazilians to do?

2. What is “vida digna” in English?

3. How do you say “pride” in Portuguese?

4. What holiday is the festival in honor of?

5. How would you translate “como sinto sua falta” into English?

6. What do many of those interviewed cite as an advantage of living in Japan?

7. What do many of the Brazilians interviewed swear they are going to do?

 

Job Market Vocabulary

Posted by Rachel

Today we’re going to look at some vocabulary related to the job market and workplace.

trabalho = work

escritório = office

emprego = job

salário = salary

renda = income

benefícios = benefits

vale transporte = paid transportation (when company pays for employees’ transportation costs)

ticket refeição = paid lunch (when company pays for employee meals)

carteira de trabalho = work authorization (similar to Social Security in the US, except a booklet that tracks all employment)

vaga = job opening

 

Lula in the US

Posted by Rachel

President Lula is making a big splash in the U.S. this week, where he’s attending several important events.

First, he accepted an award from the Woodrow Wilson Center, where he celebrated with other world leaders. Yesterday, he attended the UN General Assembly in New York, where he gave a long speech (watch and read the speech here). Now he is off to Pittsburgh for the G20 Summit.

Also, Lula was featured in Newsweek this week as “the most popular politician on earth” — read the article here. There’s also a special Q and A section with Lula available on the Newsweek website.