Posts from September 2008

Plural nouns in Portuguese can be a little confusing, so we’re going to take a look at them in a three part series.

Today, we’re going to look at the set of regular nouns, which are the easiest to deal with.

1. Words ending in vowels
Just add an “s.”

janela –> janelas [window -> windows]
cotovelo –> cotovelos [elbow -> elbows]
jacaré –> jacarés [crocodile -> crocodiles}

2. Words ending in "r" "s" or "z"
Add an "es."

cor--> cores [color -> colors]
mês –> meses [month -> months]*
chafariz –> chafrizes [fountain -> fountains]

*note that the circumflex disappears in the plural

3. Words that are always plural

os parabéns [congratulations]
as costas   [back] of body
os óculos   [eyeglasses]
as férias  [vacation]

Globo reported that a truck full of cebolas (onions) had an accident on a major highway in Joinville, Santa Catarina on Sunday, when it flipped over and spilled its contents all over the road. Right after the onion truck accident, a truck carrying candy slipped on the onions and also flipped over. Both drivers were hospitalized with minor injuries. For the story in Portuguese, click here.

on1.jpg

Foto:
Jessé Giotti/Diário Catarinense/Ag.RBS

Let’s take a look at headlines in biology, science, and environmental news in Brazil this week:

Born Agenor de Miranda Araújo Neto, this singer is one of Brazil’s most beloved, and was known as Cazuza, and also as O Poeta (the poet). He was the son of an upper class Carioca family, and grew up during the 60s and 70s. He joined a rock band called Barão Vermelho, and sang and composed music for them in the early 1980s.

caz.jpgCazuza went on to have a successful solo career, but is also known for his collaboration with artist Roberto Frejat, since their work is considered some of the best Brazilian rock music of all time. Some of Cazuza’s most famous songs include “Exagerado,” “O Tempo Não Para,” and “Brasil.” During his brief career, he wrote and recorded 126 songs.

Cazuza was known for being a rebel, a bisexual party boy who used drugs. In 1987, he found out that he had HIV, and went to the US for treatment. He was one of the first Brazilian celebrities to publicly reveal his HIV- positive status when AIDS was a relatively new concept. Since he most likely contracted the virus in 1985, he quickly grew ill, and died at age 32 in 1990.

Cazuza’s parents founded the Viva Cazuza Foundation after his death, which provides support, health care and education for HIV-positive children in Brazil. A movie was made about his life in 2004, starring Daniel de Oliveira.

To read more about Cazuza’s life and to listen to his music, click here.

 

Today we’re going to look at a few Portuguese expressions and their origins in the state of Minas Gerais.

1. Lavar à égua

This expressions means “to do well,” “to have success,” or to “enjoy oneself.” It originated in Minas Gerais during the gold boom, when horses and donkeys were used to haul the gold out of the mines. The gold dust would get all over the horse, so the miners would “wash” the horse off to get the gold when they left the mine. “Égua” is a female horse.

Hoje irei a três festas. Vou lavar à égua.

2. Pé-de-moleque

This is a type of candy typical of Minas Gerais, made with peanuts. In the old days, women would set the candy out on the windowsills to dry and cool off, and children would steal them. As a result, the original name was “pede moleque!” as in “Ask for it, kid!” Now, it is written as “Pé-de-moleque,” or child’s foot.

3. Enquanto descansa carrega pedra

This expression means that “it never ends” or that “there’s always more to do.” This also originated from the mining boom in Minas, when during their downtime, the miners would have to build rock walls to sustain the tunnels of the mine.

Quando chegar em casa após o trabalho, tenho que fazer o jantar e cuidar dos filhos. Enquanto descansa carrega pedra!

Back to the Top