Posts in September 2008

Podcast: At a hotel

Posted by admin

Click to hear the Podcast!

Today, we’re going to learn how to check into a hotel in Portuguese.

In Portuguese, it’s polite to greet someone based on the time of day, instead of a simple “hello” that we use in American English. Therefore, we use “boa tarde,” which means good afternoon. Brazilian Portuguese includes adapted English words, so you’ll notice that we use the term “check-in,” but pronounce it with a Portuguese accent. Here, we say, “I’d like to check in.” In Portuguese, this is phrased as “I’d like to do the check-in” — “Gostaria de fazer o check-in.”

Next, we anticipate the hotel employee’s question by informing him that we have a reservation. “Reserva” means reservation.

In order to say “It’s under the name,” we say “está em nome de.” In this case, the speaker’s last name is Barreto, so he says, “It’s under the name Barreto.”

This means, “There are two of us: my wife and I.” Literally, this means “We are two people,” but translates to “There are two of us.”

The verb “ficar” means to stay. Here, we use the future tense of ir (to go), and in context, the whole sentence means “We will stay for three nights.”

Next, this means “I want a luxury room with an ocean view.” In Brazilian Portuguese, it’s not uncommon to hear someone use the present tense of “want” (quero) instead of the conditional tense of to like (gostaria). Though it’s more polite to say “I would like,” you will hear people say “I want.” Note that ocean view is “vista para o mar” — view to the ocean.

The word “diária” means the cost per night to stay at a hotel. Literally, this means “How much is the value per night? But translated, we ask, “What’s the cost per night? I forgot.”

Finally, here we say: “The doorman has our baggage. Can we go up to the room?” In Portuguese, we use the phrase “está com” (is with) can mean “is located” or in this case “a person has.” Literally translated, this means “Our baggage is with the doorman. Can we go upstairs?”

Be sure to check out the BYKI List for this podcast!

 

The Brazilian Pet Shop Industry

Posted by admin

Known as “pet shops” (in English), these small businesses are amongst the most successful in Brazil. Dogs are popular pets and are often treated like children: owners buy them outfits, shoes, fancy collars, and doggie beds. Also, since Brazilians are very concerned about personal hygiene, they also keep their dogs very clean, often bringing them to a groomer once a week.

According to Globo, sixty percent of Brazilian households have a pet, and as such, pet products sell better than children’s clothes, and the Brazilian pet industry accounts for R$4 billion a year.

Juiz de Fora, a major city in Minas Gerais, is a particularly pet-crazy city. There are special pet photographers, and dozens of pet shops and groomers. The groomers not only offer baths, but also dye jobs (partial and full), tattoos, and fur decorations.

 

Festival do Rio 2008

Posted by admin

From September 25 to October 9th, Rio de Janeiro will host the annual “Festival do Rio,” an international film festival featuring some of the best films from Brazil, Latin America, and the world. Hundreds of films will be shown at nearly 30 theaters all over the city, including several free films at the Centro Cultural Ação da Cidadania in the Saúde neighborhood.

fsr.gifSome of the big name films featured at the festival include “Ultima parada: 174,” a film about a true story of a hostage crisis in Rio, “Burn After Reading,” with Brad Pitt and George Clooney, Francis Ford Coppola’s “Youth without Youth,” “Synedoche, New York,” a film by Charlie Kaufman, “Paris” by Cedric Klapisch, and Woody Allen’s “Vicky Christina Barcelona.”

For more information on the festival, click here.

 

Portuguese Plurals: Part III

Posted by admin

Today we’re going to do the last part in the plural nouns series, to finish up with the irregular nouns.

1. Words ending in al

With these nouns, the al changes to ais.

sinal –> sinais  [stoplight -> stoplights]

capital –> capitais  [capital -> capitals]

moral –> morais  [moral --> morals]

2. Words ending in el

Here, el becomes éis.

papel –> papéis  [paper -> papers]

anel –> anéis  [ring -> rings]

hotel –> hoteis [hotel -> hotels]

3. Words ending in il

These nouns change their endings to is.

funil –> funis  [funnel --> funnels]

barril –> barris [barrel --> barrels]

4. Words ending in ol

These nouns have their endings changed to óis.

lençol –> lençóis
farol –> faróis

 

Brazilian Profile: Sônia Braga

Posted by admin

Born in Maringá, Paraná in 1950 to a seamstress mother and a realtor father, Sônia Braga went on to become one of Brazil’s most famous and successful actresses. 

sb.jpg

 

            

Sônia began her career at age 18, when she starred in the musical Hair. From there, she moved on to TV and film. She got her big break in “Gabriela,” a telenovela based on Jorge Amado’s famous novel Gabriela, Cravo e Canela.

A year later, she starred in another Jorge Amado adaptation, the film version of Dona Flor e Seus Dois Maridos, and appeared in several successful Brazilian films in the early 1980s. Her most famous movie, however, was the film version of “Gabriela” in 1983, which helped her launch her career in Hollywood.

In the mid-80s, Sônia moved to the US, where she appeared in several films, including “Kiss of the Spider Woman” and “Angel Eyes.” More recently, she has appeared on a variety of American TV shows, including Sex and the City, CSI: Miami and Alias. She’s dated American stars including Robert Redford and David Lee Roth.

In 2006, Sônia went back to Brazil to act in a Brazilian novela, “Páginas da Vida,” and a year later played one of the stars in the Brazilian adaptation of “Desperate Housewives.”

Her niece, Alice Braga, has also become a successful actress in Brazil and the US, after big roles in City of God and I am Legend.

 For more information about Sônia Braga, click here.