Posts from July 2008

There’s a lot in the news about cars in Brazil this week, so let’s take a look:  

car.jpg

  • Reuters reported yesterday that Toyota’s chief executive for the Mercosur region met with President Lula this week to discuss the opening of yet another Toyota factory in Brazil. Due to increased demand, the Japanese auto maker will open a new factory in Sorocaba, São Paulo, and will invest between $600 and $700 million in the project.
  • The BBC reported last week that wealthy Brazilians have been snapping up bulletproof cars as a reaction to urban violence and theft. There are now an estimated 50,000 carros blindados, or bulletproof cars, in use in Brazil. It costs between $25,000 and $45,000 to outfit a car with this type of protection, and despite falling crime levels, 7,500 bulletproof cars were sold in the last half of 2007 alone.
  • O Globo reported today that Brazilian consumers will soon be able to choose what car to buy based on how much carbon dioxide it emits. Based on a plan forged by President Lula’s new Environmental Minister, Carlos Minc, beginning in October every new car will have a sticker showing the levels of CO2 emissions from the particular make of car.

For full stories, click the links above.

Cadê is probably one of those most useful and most entertaining words to learn in Portuguese, because of its straightforward usage and easy pronunciation. It means “where is…” followed by the object. This can be an actual object or a person. This is a Brazilian expression that emerged from a language evolution from “o que é de…” to “quedê?” to “cadê?” Quedê is still used in some parts of Brazil, but you will most frequently hear cadê.

Cadê meu livro? Where’s my book?

Cadê o seu casaco? Where’s your coat?

Cad
ê a tua mãe? Where’s your mom?

Cad
ê você? Where are you?

We can also use cadê alone to mean, “Where is it?” We use this if we haven’t understood where the object is, or if we still can’t find the object.

O livro está lá embaixo da mesa. The book is under the table.
Cadê? Where/Where is it?

When referring to a person, though, we can also use the expression onde estar. Estar is the temporary state of to be, and is the standard grammatical form of the question, especially when referring to people.

Onde você está? Where are you?
Estou chegando! I’m almost there!

Onde estão as meninas? Where are the girls?
Estão no quintal. They’re in the backyard.

Sunday was the International Day of Rock Music, and to commemorate the occasion Cariocas (people from Rio), dressed their dogs up like rock stars, including Cyndi Lauper, Elvis, and Kiss. The rock star dog parade was a competition for best canine costume, and the event attracted dozens of dogs and their owners.

Click here to see more photos from Globo.

doggie.JPG

In June, a new law went into effect in Brazil to try to prevent drunk driving, which is a serious problem throughout the country. The law prohibits all levels of alcohol consumption for drivers, with penalties of nearly R$1000 fines and drivers’ license suspensions. This means that a single glass of wine or a bottle of beer can have real consequences if a driver is pulled over.

As a response to the very strict new dry law, many bars and restaurants all over Brazil have hired car services to drive clients home. But in poorer parts of the country, there have been more creative solutions.

In Paraíba state, a bar owner has created the transbêbado service, which translates more or less to the “Drive a Drunk” service. Instead of driving, the person leaves his car at the bar, and is taken home in a padded wheelbarrow. The transbêbado chauffeur brings the drunk driver home in the wheelbarrow for the cost of R$1. For heavier drunks, the chauffeur charges R$2.

To see the transbêbado service in action on video, click here.

Premiere Brazil, a joint project between the Museum of Modern Art in New York and the Rio de Janeiro International Film Festival, will sponsor an event at MoMA starting on Thursday, July 17th. The film series, which runs until July 28th, features ten new Brazilian feature films and documentaries, several of which will have their American premieres. 

desafinados01.jpg

Some of the films to look for are “Estômago” and “Meu nome não é Johnny.” The first is a film by Marcos Jorge, about a cook who works his way to the top with his culinary skills. The second is a controversial movie based on a true story of a middle class drug trafficker in Rio. Also featured in the festival is “Os Desafinados,” about a bossa nova band with Rodrigo Santoro.

The festival will feature five documentaries, including “Pindorama: the True Story of the Seven Dwarves,” and “The Mystery of Samba.” 

This is a great opportunity not only to see the best in recent Brazilian film, but also to practice your Portuguese listening skills!

For more information, see the MoMA site here

Back to the Top