Posts in April 2008

Brazilian Music Online

Posted by admin

You don’t have to be in Brazil to listen to great Brazilian music.

Check out these artists online:
ceu.jpg
1. Curumin, a singer from São Paulo: http://www.myspace.com/curumin

2. Tita Lima, an artist who sings “samba, soul and trip-hop”: http://www.myspace.com/titalima

3. CéU, a popular MPB (música popular brasileira) singer, also from São Paulo (featured in the video below):
http://www.myspace.com/ceumusic
http://www.myspace.com/ceuambulante
http://www.ceumusic.com/

 

Calç+

Posted by admin

In Portuguese, words beginning with “calç” are somewhat related, but can be a bit confusing. Don’t forget that the “ç” has an “s” sound, like the s in “snake.”

Let’s take a look.

1. calça: pants. Vou comprar a calça preta. I’m going to buy black pants.

2. calçada: sidewalk. Alguns cariocas deixam os cachorros fazer cocô na calçada. Some Cariocas let their dogs do their business on the sidewalk.

3. calçados: shoes. A loja dos calçados vende sapatos, tênis e sandálias. The shoe store sells shoes, sneakers and sandals.

4. calçadão: large sidewalk/boardwalk.  O calçadão da Ipanema é bom para andar ou usar bicicleta. The boardwalk in Ipanema is good for walking or biking.

5. calção: shorts. Eu trouxe meu calção porque faz muito calor aqui. I brought my shorts because it’s very hot here.

6. calçar: to put on shoes. Ela calçou o tênis antes de ir à academia. She put on her sneakers before going to the gym.

7. calcinha: underwear (usually women’s). É importante levar calcinha na bagagem de mão no caso de perderem sua bagagem. It’s important to bring underwear in your carry-on bag in case your luggage is lost.

 

Brazilian Profile: Oscar Niemeyer

Posted by admin

Born Oscar Ribeiro de Almeida Niemeyer Soares Filho, this Brazilian is not only the most famous modern architect in his own country but is also famous world-wide.

oscar.jpgHe
was born to Jewish parents in 1907 in Rio de Janeiro’s middle class
Laranjeiras neighborhood. He attended the School of Fine Arts before
beginning his career in architecture. He also joined the Communist
Party and later inhis life met several famous communist leaders, and as
a result was forced into exile during the military regime in the 1960s.
He moved to Paris and only returned to Brazil in the 1980s.

Niemeyer, age 100, is a prolific architect, and has created dozens of famous modern works throughout the world. His most famous works include:

  • Ministry of Culture, Rio de Janeiro
  • Maracana Stadium, Rio de Janeiro
  • the Sambodrome, Rio de Janeiro
  • the Church of St. Francis, Pampulha, Brazil
  • United Nations Headquarters (with others), New York, New York
  • Communist Party Headquarters, Paris, France
  • Contemporary Art Museum, Niteroi, Rio de Janeiro, Brazil
  • National Congress, Presidential Palace, National Museum, Cathedral and other buildings in Brasilia, Brazil
  • Oscar Niemeyer Museum, Curitiba, Brazil

For more information, visit Niemeyer’s official website here.

 

Naturalidades: Part III

Posted by admin

To continue with our lesson on naturalidades, where a person is from in Brazil, let’s look at the Southern region.

A person from the state of Paraná is called paranaense, and a person from the capital of Curitiba is called curitibano

gisele_bundchen300.jpg

A person from the state of Santa Catarina is called catarinense or barriga-verde, and a person from the capital of Florianópolis is called florianopolitano. During the early 1800s, Brazil fought in a war against Uruguay, and the state of Santa Catarina sent forces who did particularly well in battle. These brave soldiers were known as the barriga-verdes, (green bellies), since they wore a green sash as a belt with their uniforms. Today, the term is a source of pride for people from Santa Catarina, and many buildings, organizations, and businesses use the term, including the state congress building, called O Palácio Barriga Verde.

A person from the state of Rio Grande do Sul is called gaúcho, and a person from the capital of Porto Alegre is called porto-alegrense. A gaúcho [gah-oo-shoo] is a person who is from the southernmost area of Brazil, which has a strong cowboy culture based on a mixture of Spanish, Portuguese, indigenous, and African ancestors who settled the area. In Argentina and Uruguay, these people are known as gauchos [gow-chohs].

The origin of the word is debated. It may be from the indigenous language Guarani, where the word would mean “man that sings sadly.” It also could come from the Arabic word “chaucho” which is a type of whip used to control cattle. Others believe it comes from the indigenous Quechua word “huagchu” which means orphan, and referred to the children of Indian women with Portuguese and Spanish immigrant men. In any event, the word was first used to describe the tough pioneers who settled the vast plains of southern Brazil and northern Argentina.

Examples:

A Gisele é modelo gaúcha, aqui na foto acima. Gisele is a model from Rio Grande do Sul in the photo above.
Os curitibanos gostam da sua cidade limpa e bonita. The people of Curitiba like their clean and pretty city.

 

Podcast: At the doctor’s office

Posted by admin


Click to hear the Podcast!

Today, we’re going to learn useful phrases for the doctor’s office. It’s best to be prepared, since not many Brazilian doctors speak fluent English.

We use olá as a slightly more formal way of saying hello, as opposed to oi. Although the word for doctor is médico, we refer directly to the doctor as doutor or doutora.

The phrase passar mal means to feel sick, but it can also mean to get sick, as in fainting, feeling nauseous or vomiting. Estou passando muito mal in this context means “I’m feeling very sick.”

doc.jpg

Febre is fever, and since it is a noun, we use estar com to describe this symptom: estou com febre. This literally translates as ”I am with fever” but is understood as meaning “I have a fever.” We use estar com when describing a symptom or a health problem when the problem is a noun.

As juntas estão doendo muito means, “my joints really hurt.” When we talk about pain, we use estar, to be, with doer, the verb for “to hurt.” Instead of using the present simple form like we do in English (my joints hurt), we put this phrase into the present progressive form, so that the phrase literally translates to “my joints are hurting a lot.” We also don’t use the literal word “my” when we say “my joints.” We say “the joints” (as juntas) which is understood as being the speaker’s joints.

Headache is dor de cabeça. Again, since this is a noun, we use estar com to describe this symptom. Estou com dor de cabeça literally means, “I am with a headache,” but translates as, “I have a headache.”

Enjoado means nauseous. Since this symptom is an adjective, we don’t need to use com (with) and simply say estou muito enjoado: I’m very nauseous.


O que será
? literally means, “What could it be?” In this case, the speaker is asking for the doctor’s diagnosis, but we can also use this phrase when we mean to say “I wonder what it could be?” or when we are making a guess or a prediction.

Enjoy and stay tuned for the next Podcast!  And don’t forget…

Check out the BYKI vocab list here!