Posts in August 2007

Pagar Mico

Posted by admin

mico.png
Pagar Mico means to be embarrassed. Specifically, pagar mico refers to whatever you did to embarrass yourself.

An example would be: “Ele escorregou no tapete na casa da minha avó. Pagou mico!” He slipped on the rug at my grandmother’s house. Pagou mico.

Other circumstances of pagando mico would be spilling a beer on your girlfriend, public incontinence, calling someone by the wrong name, and so forth. If someone does something really really embarrassing it is called a king-kong.

Read More »

 

Phrases about Time

Posted by admin

time_clock.png
This is not a post about how to tell time. Today I will show the best ways of saying common time-related phrases in Portuguese, such as a long, long time ago. Easy to learn and helpful to know, I hope you all enjoy these phrases

Em tempos remotos A long, long time ago

De vez em quando Once in a while

Naquela época In those days, or Back then

Hoje em dia These days

Mais tarde Later

De repente Suddenly

Muitos anos atrás Many years ago

 

Skypecasts

Posted by admin

skypecast.png
Last night I had an amazing experience. André Barbosa (from the terrific Brazilian Portuguese Podcast) invited me to join a Skypecast that he had created and was moderating. I stayed up way too late speaking English and Portuguese with people from all over the world; simply fantastic!

Read More »

 

The Brazilian ‘Eh?’

Posted by admin

question.jpg
North Americans are certainly familiar with the fact stereotype that Canadians end their sentences with ‘Eh?’ A sort of rhetorical interrogative, this type of linguistic habit or custom is by no means limited to Canada.

Of course, this saying doesn’t end every sentence, but is used as a casual cue for the listeners approval. Brazilians have several expressions that play the same role.

Read More »

 

Lógico

Posted by admin

logico.jpg
MY favorite way of saying “of course” in Portuguese is lógico. Cleary cognate with the English logical, this is a great one-word phrase that communicates support of a proposition.

It is common for Spanish-speakers learning Portuguese to look for a counterpart to por supuesto, the standard phrase used to communicate this idea in Spanish. Though technically the phrase por suposto exists, it is my impression that it is rarely used in Brazil these days.

Another alternative that is essentially the same as saying lógico is Claro.

Read More »