Posts tagged with "translations"

Today Adam (what a brave guy) tackles some totally incomprehensible to me political language. Yes, Poles sure do love their politics, and I, for one, am very glad that we have Adam to write about this. Because, frankly, I’d rather chew my leg off and bleed to death than talk politics.

To understand Polish you have to decode the meaning and code it in your mind into your language (usually for readers of this blog it will be English). But language is not mathematics. Two plus two may or may not equal four. Language is a tool that allows people to move in a certain reality. However, place by place, and culture by culture our realities vary. What when a notion has no direct equivalent in another culture? How to translate, or understand, the untranslatable?

The category of words that first springs to my mind as the hardest to translate – are terms connected with socio-politics.

English speakers have gucci-socialists and attack poodles.

In Poland there are many, many terms, some of which emerged within the last decade, that might cause some problems. Here are some possible/used translations. Don’t take all of them seriously. I am counting on your – our readers – creativity. Please do submit your translations (and political vocabulary) in the comments section.

  • odnowa moralna – moral face-lift, political slogan, refers to malpractice
  • nadużycie semantyczne – semantic molestation
  • łże-elita – the so called elites, false-elites, backstabishment,
  • układ – the grey net of interconnections
  • udoskonalanie wolności mediów – media freedom improvement, sarcastically – about attempts to curb media freedom
  • odzyskiwanie państwa – reclaiming the country
  • areszt wydobywczy – an arrest that is aimed to break a person and make them talk about somebody else
  • mijać się z prawdą – lit. to pass the truth walking the other way, euphemistically: to lie
  • moherowe berety – lit. mohair berets, pejorative term referring to a group of followers of a popular nationalistic-Catholic televangelist Mr Rydzyk (or rather – Father Rydzyk, he is a priest, unfortunately) and his media outlets. Typically, consisting of elderly ladies, whose preferred headgear is a mohair beret. This term likens them to an army, as various sub-groups in the Polish army may be recognized by different beret colors.
  • Polska A i Polska B – Poland A (the better one) and Poland B (the worse one). A common used phrase, to divide the country for the better, progressive part, that is intensively modernizing, educating, more liberal, wealthier, more active, where people are more into taking control of their destiny, where surroundings are tidier and more organized. And B – the worse part, that is more backwards, stagnating, more conservative, poorer, passive, where people wait for someone to solve their problems, where surroundings are grey, dirty and disorganized. The boundaries between Poland A and B may be drawn in many ways. Poland A could be the north, south, and west, while Poland B could be the eastern part (see below). Or Poland A could be in the major cities, and Poland B in the countryside. Or in some other way.
  • Ściana Wschodnia – Eastern Wall, another term referring to the Eastern part of the country in a negative way.
  • falandyzacja prawa – an attempt to interpret law in such a way that is stretching it – for someone’s short-term interest
  • koryto – lit. feeding trough, a comfortable position in a state institution

And of course, feel free to add your own favorite phrases!

It’s styczeń (January) now, dziewiąty (ninth) to be exact. Do you know where your postanowienia noworoczne (New Year’s resolutions) are?

Mine have already been claimed by the vicious vortex known as “real life.”

But maybe I should lead by example and come clean regarding my 2009 resolutions. Which were… Yeah, what were they? Ah yes! Czytać więcej książek po polsku – to read more books in Polish. Well, what I should have said was – “przeczytać przynajmniej jedną książkę po polsku” – to read (and actually finish) at least ONE book in Polish.

I don’t know whether it’s my fault that I failed, or whether the books I picked were really that boring that reading them was a form of torture. In retrospect, I should have stuck to the classics. But even when I had “Krzyżacy” already in my hand, watching the film proved just so much easier, not to mention – convenient, because it was being shown on TV right around that time.

I’m not going to list here the contemporary Polish writers whose books I attempted to read, because for all I know their works might be delightful to somebody else, and I don’t want to label them unfairly as coma-inducing.

As a last ditch effort I thought that reading something by my favorite author might fulfill my one book quota in Polish. And I didn’t even care anymore that the book was actually a translation from English. I dug up my copies of “Łups” (“Thud!”) and “Bogowie, honor, Ankh-Morpork” (“Jingo”) and valiantly plunged in.

Yes, I am a huge Terry Pratchett and Discworld fan. And I thought that by reading something that I already know and enjoy, it might make the experience that much more pleasurable. And as much as I would like to say that it was so, I can’t. I gave up on the Polish translations very quickly.

Now, please don’t get me wrong. Those were both very good translations. The translator, Piotr Cholewa did a fabulous job. But unfortunately, he’s not Terry Pratchett and a translation is and will always be just that – a translation.

And that brings me to today’s question. You see, I’ve always advocated reading books in the language you are learning. And I’ve always thought that reading translations of books that you already know might be easier and more fun. I’ve done it myself in a couple of different languages and it seemed to work fine. Until I tried to read Świat Dysku (Discworld) novels. Which leads me to believe that maybe I was wrong all along. Maybe sticking to books written by native speakers in their native languages is a better idea.

What do you think? Are translations OK, or is it better to go the whole nine yards and instead of Polish versions of foreign books take the “sink or swim” approach and pick up a 100% “native” work?

Though I am no longer in Gdańsk, I will keep writing about it until either I run out of things to say, or you, my dear readers – get bored.

I didn’t go to Hel this time, but no worries, I’m returning to Poland in about three weeks to pick up my ID card (dowód osobisty) and apply for a passport. And to transfer my drivers license. And to do a bazillion other, equally important things.

Next time, I also plan to eat more. Much more. During this visit I spent more time reading menus (always an exciting hobby in Poland, one worth cultivating, trust me!) than actually eating. I did have a great plate of pierogi at “U Dzika” (warning – their site is super ultra slow) on Piwna Street in Gdańsk – I ordered the 5 kind mix. Curiously, in the German version of the menu five kinds of pierogi become four, and in the English one it simply says “kind of boiled dough pockets” without mentioning you can choose five different kinds.

The pierogi were decent enough, though I have a strong suspicion they came pre-made, frozen and defrosted when needed – the dough had that strange, gummy feel to it. Still, it was a tasty, satisfying meal and the menu didn’t make me giggle.

I love reading menus, and Polish menus translated into English can be as funny as those in Japan. One restaurant had a “fried savage” on the menu. In Polish it turned out to be simply “kiełbasa pieczona,” which wasn’t even “pieczona” but grilled. In other words – grilled sausage, bratwurst to be exact.

And what about this? I’m at a loss for words, which frankly, doesn’t happen very often.

Is this carelessness or laziness? Or both? In the salad items “z” is translated correctly as “with,” so what’s up with this “witch cheese” in the pizza section? Where’s this embarrassing restaurant? It’s Republika on Długa Street. I asked inside who translated their menu, but they didn’t know, or didn’t want to tell me.

And that brings us nicely to the topic we’ll be discussing next time. No, not pizza, but those pesky little words – z, na, po, u, w.

Gary – it will be preposition time – just for you! :-)

Back to the Top