Posts tagged with "reading"

It’s styczeń (January) now, dziewiąty (ninth) to be exact. Do you know where your postanowienia noworoczne (New Year’s resolutions) are?

Mine have already been claimed by the vicious vortex known as “real life.”

But maybe I should lead by example and come clean regarding my 2009 resolutions. Which were… Yeah, what were they? Ah yes! Czytać więcej książek po polsku – to read more books in Polish. Well, what I should have said was – “przeczytać przynajmniej jedną książkę po polsku” – to read (and actually finish) at least ONE book in Polish.

I don’t know whether it’s my fault that I failed, or whether the books I picked were really that boring that reading them was a form of torture. In retrospect, I should have stuck to the classics. But even when I had “Krzyżacy” already in my hand, watching the film proved just so much easier, not to mention – convenient, because it was being shown on TV right around that time.

I’m not going to list here the contemporary Polish writers whose books I attempted to read, because for all I know their works might be delightful to somebody else, and I don’t want to label them unfairly as coma-inducing.

As a last ditch effort I thought that reading something by my favorite author might fulfill my one book quota in Polish. And I didn’t even care anymore that the book was actually a translation from English. I dug up my copies of “Łups” (“Thud!”) and “Bogowie, honor, Ankh-Morpork” (“Jingo”) and valiantly plunged in.

Yes, I am a huge Terry Pratchett and Discworld fan. And I thought that by reading something that I already know and enjoy, it might make the experience that much more pleasurable. And as much as I would like to say that it was so, I can’t. I gave up on the Polish translations very quickly.

Now, please don’t get me wrong. Those were both very good translations. The translator, Piotr Cholewa did a fabulous job. But unfortunately, he’s not Terry Pratchett and a translation is and will always be just that – a translation.

And that brings me to today’s question. You see, I’ve always advocated reading books in the language you are learning. And I’ve always thought that reading translations of books that you already know might be easier and more fun. I’ve done it myself in a couple of different languages and it seemed to work fine. Until I tried to read Świat Dysku (Discworld) novels. Which leads me to believe that maybe I was wrong all along. Maybe sticking to books written by native speakers in their native languages is a better idea.

What do you think? Are translations OK, or is it better to go the whole nine yards and instead of Polish versions of foreign books take the “sink or swim” approach and pick up a 100% “native” work?

Remember how a few posts back I said all kinds of fun things about Joanna Chmielewska and recommended her books as an easy and painless choice for a beginner Polish reader?

Hmmm… Not so, apparently. This is what our fabulous guest blogger, Barb from Canada had to say about her experiences of reading Chmielewska. But not only Chmielewska. Barb tackled a few other books and this is what she has to say:

My commitment to learning Polish naturally included reading Polish books. Up until last year, the only Polish book I had ever read was Sienkiewicz’s “W pustyni i w puszczy” (assigned reading in Polish school).  I wanted to read books written by Polish authors that had a distinctive Polish voice or soul (dusza polska), not books translated into Polish.  Scanning the shelves at our local library (biblioteka) wasn’t very helpful, so I approached a friend and asked to borrow (pożyczyć) a few books.

I started with “Jestem nudziarą” by M. Szwaja. A light, easy read that falls into the genre of “chick lit”.  The book was very contemporary (współczesna), exposed me to female dialogues and relationships with men… – tricky the world over, it seems.

Next, I tackled “Szajka bez końca” by J. ChmielewskaChmielewska is a very popular and humorous author of criminal mysteries/adventures (powieści sensacyjnych i kryminalnych).  Other than the novelty of having a few chapters set in Barry’s Bay, home to Polish-Canadian cottaging and scouting camps (obozy harcerskie) with unpleasant memories of scratchy grey wool uniforms (mundurki), the book fell flat for me.

These reading exercises sound painless right?  They were excruciating actually.  My need to slowly mouth each word, besides causing dry-mouth, quickly got tiresome.  My other challenge was deciding how often to consult my dictionary (słownik).  Mostly, I tried to ascertain the meaning of a word from the context of a given paragraph.  I did have a 4-word rule however: if an unknown word appeared four times within a single sitting I would look it up.

Much of my initial frustration centered around making the link between “known” words and “unknown” spelling (ortografia).  Inevitably, I would be struggling my way through a 5-syllable word (why do Polish words have so many syllables btw?), only to experience an “I know that word, so that’s how it’s spelled” moment.  Embedding those written letter patterns with the known word sounds in my head was painful.  I have much better French letter pattern recognition due to years of aimlessly reading bilingual cereal boxes over breakfast.

My word recognition and reading speed eventually improved which also resulted in less “dry-mouth”.  After a time, I decided that I should also read out loud every day.  Having a greatly inflated opinion of my abilities (did I mention that I have a confidence problem?) I wanted to give “voice” to the lovely prose I could “hear” in my head.  What a disaster!! (co za porażka).  More about my pronunciation and verbal abilities in another post.

Eventually, I hope to work up to some serious Polish literature (literatura polska).  One of my goals is to read “Pan Wołodyjowski” by H. Sienkiewicz, a book I’m rather sentimental about.

PS. Barb, you too? “Pan Wołodyjowski” is something that I want to read as well. I’m very sentimental about the TV series.

Back to the Top