Posts tagged w/ present tense

Polish Present Tense

Posted by Anna Ikeda

Of course, since last time I bravely announced that the next post would be about grammar, I put on my procrastinator’s hat and have been doing everything possible to put it off for as long as possible. But then today my friend said “you’re stupid, the sooner you explain this grammar stuff, the sooner you can devote your time to more interesting things – like visiting me, for example.” And then she went on and actually did the grammar explaining as well:

“It’s really simple, OK? In English they have this whole bunch of useless tenses, the one with ‘do you blah blah’ and the one with ‘ing something something’ and then the one with ‘been ing whatever, anyway you know it and besides who cares? All your people really need to know that in Polish all this nonsense turns into one normal present tense, just how gods intended it to be in the first place. End of grammar lesson, now, when do you come visit me? I kup jakieś ciasto po drodze, OK? (and buy some cake on your way)”

(Now, if all Polish teachers could be like that! Wow!)

Unfortunately, I’m sure that now “my people” are staring at their computer screens and thinking “come again? ing blah something whatever? huh?”

So, let’s go over it again. And this time let’s use a handy example. How about the one from the previous post, the one about “Ja uczę się polskiego”?

In English you can say the following things:

  • I study Polish.
  • I’m studying Polish.

and

  • I’ve been studying Polish.

And yes, “uczyć się” can be translated into English as both “to learn” and “to study” and don’t listen to Poles telling you otherwise.
In Polish the verb “studiować” (to study) is used almost exclusively when referring to higher education, as in “I studied psychology at Harvard.” - Studiowałam psychologię na Harvardzie. (no, not really, I’m not that ambitious.)


But a sentence such as: “I’ve been studying Polish for two years” can be translated into Polish as “Uczę się (języka) polskiego od dwóch lat.” So for today, we’ll stick with “to study – uczyć się”, OK?

And see what happened above?

The “been ing whatever” (I’ve been studying Polish by myself) became simply “Uczę się polskiego od dwóch lat” in Polish.

By the way, here’s a little something worth remembering. In English we say “for two years” while the Polish equivalent is “od dwóch lat”, which when translated back to English means “since two years.” Which explains why plenty of Poles say it like that when speaking English.

And how about “I study Polish when I have time.”?
Uczę się polskiego kiedy mam czas.

See, again just a regular present tense in Polish. Nothing fancy.

So how about “I’m studying Polish, be quiet.”?
Uczę się polskiego, bądź cicho.


And again the “ing something something” became the same old boring present tense in Polish.

And voila! My friend was absolutely correct. And it only took her 15 seconds to explain this issue. Man, I have a lot to learn… Now, what kind of cake should I buy? I’m thinking “drożdżowka” (yeast cake).

 

Verbs of Motion

Posted by Anna Ikeda

Polish verbs make me cry. And I don’t mean the tears of joy here, that’s for sure.

I’ve never thought about just how evil they can be until recently. I was working on a project, which demanded expert knowledge of verbs, Polish verbs, naturally, and that was a real eye-opener for me. I’ve never realized just how many problems they can cause for a sloppy Polish speaker, even a native one. And if a native gets confused, then what about those who are learning Polish?

To get some help, I’ve been plodding through “Polish Grammar in a Nutshell” by Oscar E. Swan, and needless to say, like most grammar books in the known universe, it also fails miserably when it comes to explaining the finer points of Polish verbs. (And I also think that it switched perfective and imperfective forms of “to buy,” so be careful.)

And it all started when someone very near and dear to me wanted to know the difference between “iść” and “chodzić.” Well, he also asked about “pójść” but we’ll leave that one for now.

Frankly, I have never thought about this phenomenon, but these two verbs of motions seem indicative of what happens to Polish verbs in general.

Both “iść” and “chodzić” mean “to go.” They’re both imperfective verbs. The difference is in how they’re used.

Let’s start with “iść”:

Meaning, going right now, I’m all dressed up, have my high-heels on, my make-up and hair are done, and I’m going.

And now with “chodzić”:

  • Tak, chodzę na randki. – Yeah, I go on dates. Says your teenager daughter to you while you watch her with a horrified expression. Like every weekend, for example, I go on dates.

See what happened? One verb is used to express an immediate action, and the other – a habitual thing that is done more or less regularly, but not right now.
There are tons of verbs like that in Polish, and sadly, you need to know both forms to make sense of what people are saying to you.

Let’s take another motion verb “to run” – “biec” and “biegać.”
Yep, you guessed it, the first one means “to run right now”, and the other one “to run.”

  • Biegnę na przystanek. – I am running to the bus stop (you may yell into your cell phone to a friend who’s waiting there for you.)
  • Biegam 5km każdego rana. – I run 5 kms every morning. (To which my answer is: good for you. You go run, and I’ll sleep.)

I think I should ease you into the world of verbs slowly, so we will stop here for now.

Below you have the present tense forms of “iść” and “chodzić” and “biec” and “biegać.”

  • ja – idę / chodzę
  • ty - idziesz /chodzisz
  • on/ona/ono – idzie / chodzi
  • my – idziemy /chodzimy
  • wy – idziecie / chodzicie
  • oni – idą / chodzą
  • ja – biegnę / biegam
  • ty – biegniesz / biegasz
  • on/ona/ono – biegnie / biega
  • my – biegniemy / biegamy
  • wy – biegniecie / biegacie
  • oni – biegną / biegają