Posts tagged w/ possessive pronouns

Swój or mój? - possessive pronouns continued

Posted by Anna Ikeda

Ha! I see that “swój” and its different forms are not going to win any popularity contests when it comes to Polish grammar for foreigners. And honestly, I can’t blame you guys. Those little buggers are really annoying.

I’ve seen some really convoluted explanations of ”swój” and so I’m not all that surprised by your comments regarding this particular possessive pronoun. On the other than, I am not sure if my explanations can be any better.

But let’s give it a shot and see what happens. And first things first:

  • swój (masculine), swoja (feminine), swoje (neuter), swoi (plural masculine personal), swoje (plural, all others)

Now, take a look at these two examples:

  • Dała to jej rodzicom. – She gave it to her parents.
  • Dała to swoim rodzicom. – She gave it to her own parents.

Do you notice the difference? From the first example, we can deduce this thing:
that a female gave something to parents of another female.

Compare it with the second sentence. Here, it’s clear that a female gave something to her own parents.

At its most basic that is the difference between a “regular” possessive pronoun and this “swój” business. – It is used when a 3rd person possessive pronoun refers to the subject of the sentence. In our case – the parents of this mysterious woman who was the subject in our example.

It gets all goofy, however, when “swój” is used in the first and second person. Like this, for example:

  • Mam swoje powody. – I have my (own) reasons.
  • Przyniosłaś swoja książkę? –Did you bring your (own) book?

See what I mean? Why can’t we say “mam moje powody” and “przyniosłaś twoją książkę”? Technically, the grammar is correct, and technically it shouldn’t be wrong, yet, for a native speaker “swój” is the only proper choice in those sentences. And that is regardless of what Polish textbooks written by foreigners tell you.

I would say that in the beginning it’s probably best to remember that “swój” refers to one’s own something-something.
And the easiest way to remember it for a long time is through this:

  • On kocha swoją żonę. – He loves his (own) wife.
  • On kocha jego żonę. – He loves his wife. (which in this instance would be not his own but some other guy’s wife)

That should help you (or at least my male readers) remember when you should use “swój” and when it’s time for a different possessive pronoun.

 

Polish Possessive Pronouns - are they really that difficult?

Posted by Anna Ikeda

Are Polish possessive pronouns really that difficult? I need an honest opinion here.

I have always thought they were one of those relatively straightforward bits in our convoluted language. But it turns out I might have been either mistaken or overly optimistic.

Yesterday I was asked this very complicated question:

Ok, so you say “moja książka” (my book) and “jej książka” (her book). But then you say: “On zgubił moją książkę.” (He lost my book) and because in this sentence “moja książka” is in the accusative (he lost kogo? co?) it became “moją książkę”. And when you say: “On zgubił jej książkę.” (He lost her book) only “książka” morphed into the accusative form, but not “jej”. Why is that?

And my answer: Because it’s Polish, that’s why.

But seriously, this is one of those instances when I realize that Polish possessive pronouns and their declensions can be totally incomprehensible even to the most dedicated learners (and to many Poles, too).

So, in order to make my life easier (because someone out there was bound to know the correct answer), I thought I’d ask this question to a couple of my native Polish friends. But ahem, their responses were not exactly all that helpful:

Friend #1: Dude, you’re right. This is weird. And how come I’ve never noticed this myself?
and
Friend #2: Because, duh, that’s how it is. Can’t you just tell your readers to memorize everything and stop bugging me?

I’ll ignore friend #2 for now, but yeah, friend #1 was right. We always tend to think about possessive pronouns as behaving kind of like adjectives. However, some of them think they’re special, or something.

Take a look:

  • my – mój (singular, masc.), moja (singular, fem.), moje (singular, neuter), moi (plural, masculine-personal), moje (plural, all other)
  • your – twój, twoja, twoje, twoi, twoje
  • his – jego
  • her – jej
  • our – nasz, nasza, nasze, nasi, nasze
  • your – wasz, wasza, wasze, wasi, wasze
  • their – ich

And see this? Those guys that have only one form – jego, jej and ich don’t decline. The nouns they describe decline as usual, but those pronouns themselves – don’t.

All others that have all the “adjective-looking” forms behave like good little adjectives should.

And to the question of “why is that?” my answer still stands – because it’s Polish, that’s why!