Posts tagged with "numerals"

I was writing something yesterday, in Polish, as it happens, and I almost had a nervous breakdown. Why? Plural forms of “number + noun” combinations are enough to drive anyone insane, even a native Pole.

And it all looked so simple! I was talking about body parts, more specifically, those body parts that come in twos.

There was little problem with hands and legs:

  • dwie ręce – two hands
  • dwie nogi – two legs

What was enough for a trip to an insane asylum was when I got to those body parts that are neuter in gender (when singular). You know, stuff like eyes and ears.

In English, it’s all so easy: one eye, two eyes. One ear, two ears. And your work here is done.

In Polish, first you have to figure out what kind of ear or eye you’re talking about.
When the noun is singular, it’s fairly easy.

  • ucho (noun, neuter) – ear: the organ that detects sound, OR: something shaped like an ear, like a handle on a jug, for example.
  • oko (noun, neuter) – eye: the organ that detects light, and sends electrical impulses along the optic nerve to the visual and other areas of the brain, OR: something shaped like an eye.

Confused yet? No? OK, you just wait. You will be.

So far so good. Then I tried to use these words as plural nouns. And remember, I was talking about body parts.

  • uszy – ears, when talking about body parts
  • oczy – eyes, when talking about body parts.

but:

  • ucha – ears, when talking about something shaped like an ear
  • oka – eyes, when talking about something shaped like an eye.

OK, that wasn’t too bad, right? Yeah, I thought so, too. And then I tried to say, or rather – write: two ears and two eyes. (And here, feel free to insert your favorite curse word, or two.)

It took me two słowniki ortograficzne and quite a bit of googling to get it right. And that was just in the nominative case! I’m not going to touch the other cases with a ten foot pole (or a Hungarian, for that matter).

Ok, so how do we say “two ears” when talking about body parts?

  • Dwoje uszu.

Yeah, where did that come from?

And how about “two eyes” (body parts again)?

  • Dwoje oczu.

Finally, my friend, trying to be helpful suggested: “Oh, what the heck, just say ‘a pair of eyes’ and ‘a pair of ears’.”

Yeah, easy for you to say.
Is it “para uszu” or “para uszów”? And is it “para oczu” or “para oczów”? Or maybe “para ócz”?

I give up. I need to call an expert. Where is Maciej Malinowskimistrz polskiej ortografii, when you need him?

Tomorrow is Friday the 13th (piątek, trzynastego) but instead of writing about superstitions (przesądy), I thought we should take another look at liczebniki (numbers) instead.

A number (no pun intended) of you had questions about numbers, and since they are all very valid questions, it’s more convenient to answer them in a separate blog post, instead of diddling in the comments section.

So, let’s take it from the top:

Pinolona wanted to know how to order food and specify the quantity. She already knows how it works with drinks:

  • proszę jedno piwo, dwa piwa, pięć piw, etc…

It all comes down to cases, really. When you ask for something, in Polish you ask for kogo? co? These questions answer to only one specific case, and that is the accusative case.

UPDATE:

REVISED GRAMMAR EXPLANATION BELOW!

After I posted it yesterday, I’ve been thinking all night about pretzels, and finally got up to consult my brand new “Słownik poprawnej polszczyzny” and wouldn’t you know it, precel is one of those evil nouns that has not one, but TWO correct accusative forms. So, Pinolona was right and my original explanation was correct, too.

So, if you ask for precle (pretzels), you say this:

  • jeden precel proszę or jednego precla proszę (hehehe!), dwa precle proszę, pięć precli proszę, etc.

Just a reminder – precel is a non-personal masculine noun. And a totally confusing noun, because in the accusative form you can say either:

  • jeden precel, or
  • jednego precla

But if you say “jednego precla” you might also be using the genitive case of this horrible noun. That one answers to questions: kogo? czego? In casual speech you will hear plenty of people asking for “jednego precla” or “jeden precel“, and as it turns out – both are correct. Just be careful! When asking for stuff, you use the accusative case, when talking about stuff you don’t have – the genitivie case.

Instead of precel, let’s try to buy rower (a bicycle, also a non-personal, non-animate masculine noun) and see what happens. Not that you’d ever try to buy more than one bike, but who knows, you might be buying for a whole family, ok?

  • jeden rower proszę – one bike please  – asking for kogo? co? – accusative)
  • jednego roweru nie mam – one bike is missing, literally: I don’t have one bike (you’re counting your family’s bikes parked outside, for example) – when talking about stuff you don’t have, it’s kogo? czego? – genitive)

You can see the difference super clearly when you start asking for feminine nouns, for example – róże (roses). Proszę o (kogo? co?):

  • jedną różę, dwie róże, trzy róże, cztery róże (though someone once told me you should never buy an even number of flowers) and pięć róż.

So far, so good…

Now, take a look at those roses in the genitive case (kogo? czego?):

jednej róży, dwóch róż, trzech róż, czterech róż, pięciu róż, etc.

You wouldn’t ask for “pięciu róż” at the florist, now would you? You’d ask for (kogo? co?) pięć róż.

So, if you are still in doubt when it comes to numbers, try to quickly check how those numbers behave when attached to a noun of a different gender. Just avoid those nouns that have two correct accusative forms and you should be fine.

This ties in nicely with Russ’s comment about the accusative/genitive confusion. Here’s a copy of my reply to him (with additional information added for everyone’s benefit):

If you are just talking about straight plurals, without any numerals, then you have psy, kobiety, (dogs, women) etc… THEN their accusative case is psy, kobiety. That’s just simple plurals. Things get really strange if you add a number to the noun.

If you say “pięć psów” (five dogs), that answers both to: kto? co? (nominative) and kogo? co? (accusative). In the genitive case, it would answer to kogo? czego? – pięciu psów.

So, for example:

  • kto/co to jest? – pięć psów, sześć kobiet, siedmiu mężczyzn (nominative – as in: kto? co?)
  • kogo/co widzimy? – pięć psów, sześć kobiet, siedmiu mężczyzn (accusative – as in: kogo? co?)
  • kogo/czego nie ma? – pięciu psów, sześciu kobiet, siedmiu mężczyzn (genitive – as in: kogo? czego?)

Now the difference is very clear.

I thought reposting this comment here would be a good idea, since those numbers are indeed funky and make the nouns behave differently than they would otherwise normally do.

And finally, Barb had a real killer. She wanted to know how to translate the following sentence: “Lucas and two of his friends got lost.” Ouch! How closely translated do you need it?

  • Łukasz wraz z dwoma kolegami zabłądzili.

This would be how it should look in Polish. If you say “Łukasz i dwaj koledzy”, that appears to be correct, but sounds goofy.

So, just to show you that even native Poles would mess this one up, I decided to conduct a little poll and ask what the masses on the street would say. Or rather, the masses in my living room, as I had a house full of people at that time. The masses were more or less equally divided between Łukasz i jego dwaj koledzy zabłądzili” and Łukasz i dwóch jego kolegów zabłądzili.”

Which one is correct? I consulted my brand new “Słownik poprawnej polszczyzny” and according to the explanations there it’s “kto (who) zabłądził (got lost)?” Kto (who) is Łukasz i dwaj koledzy (nominative). However, this is good only for a short answer.

If you stretch it into a full sentence, it sounds odd. Therefore, we tend to automatically say that “Łukasz z dwoma kolegami zabłądzili.

And just for the fun of it, let’s take a look at what would happen if those friends were female (koleżanki). This makes it very clear:

Łukasz i dwie koleżanki zabłądzili” sounds odd (though this is exactly the sort of stuff one tends to find in Polish grammar workbooks for foreign learners).

We’d say – “Łukasz wraz z dwoma koleżankami zabłądzili.”

And that would make Lucas a very lucky man…

Back to the Top