Posts tagged with "numbers"

I have written about Polish numbers on this blog before, but in several different posts (please use the search function to find them). And this time I was asked to skip all the convoluted grammar explanations and details about what declines, how and when, and just serve the numbers only, straight up.

So here they are – Polish numbers from 0 to 100:

  • 0 – zero
  • 1 – jeden
  • 2 – dwa
  • 3 – trzy
  • 4 – cztery
  • 5 – pięć
  • 6 – sześć
  • 7 – siedem
  • 8 – osiem
  • 9 – dziewięć
  • 10 – dziesięć
  • 11 – jedenaście
  • 12 – dwanaście
  • 13 – trzynaście
  • 14 – czternaście
  • 15 – piętnaście
  • 16 – szesnaście
  • 17 – siedemnaście
  • 18 – osiemnaście
  • 19 – dziewiętnaście
  • 20 – dwadzieścia
  • 30 – trzydzieści
  • 40 – czterdzieści
  • 50 – pięćdziesiąt
  • 60 – sześćdziesiąt
  • 70 – siedemdziesiąt
  • 80 – osiemdziesiąt
  • 90 – dziewięćdziesiąt
  • 100 – sto

Happy counting!!! :)

A couple of weeks ago I promised you we would take a look at “big” numbers, in Polish of course. And I think today would be a good time to do.

Let’s start with today’s date: January 12, 2010.
In Polish: dwunastego stycznia, dwa tysiące dziesiątego roku.

Yeah, it’s a mouthful, I know… But unfortunately, in order to express yourself in Polish, you need to know those big numbers.

It seems that most foreign expats in Poland can manage easily enough from zero up to ten. Or even up to twenty. Above that, it gets much more difficult for most people. Why? The words are hard to say and even harder to spell. Even for a native Pole. Yes, that’s right. It’s difficult to pronounce the words correctly, so most people don’t (I don’t either) and if you ask a bunch of random Poles to spell “650”, for example, my field tests show that about 50% of the respondents will make a mistake.

But, first things first. Do you remember how to say “10”? Dziesięć.

Even if that’s all you remember, that’s OK actually. If you know how to say “dziesięć”, you should be able to see the pattern in numbers from 10 to 90.
Take a look:

  • 10 – dziesięć
  • 20 – dwadzieścia (dwa + dzieścia)
  • 30 – trzydzieści (trzy + dzieści)
  • 40 – czterdzieści (czter + dzieści)
  • 50 – pięćdziesiąt (pięć + dziesiąt)
  • 60 – sześćdziesiąt (sześć + dziesiąt)
  • 70 – siedemdziesiąt (siedem + dziesiąt)
  • 80 – osiemdziesiąt (osiem + dziesiąt)
  • 90 – dziewięćdziesiąt (dziewięć + dziesiąt)

See anything interesting?

Yes, you are absolutely right. That second compound is a variation on “dziesięć”. The first (with the exception of “czter”, because it’s missing the ending – “y” /cztery/) is just the regular number from 2 to 9.

So basically, if you take the words apart and look at them carefully, you can see that in Polish we say “two tens” for 20, “three tens” for 30 and so on. Which means that if you already know the numbers from 1 to 10, you know them all the way up to 99.

“Oh wait,” I hear you say, “but what about the teens?”

No worries, they may look difficult, but are, in fact, quite easy.

Take a look:

  • 11 – jedenaście (jeden + naście)
  • 12 – dwanaście (dwa + naście)
  • 13 – trzynaście (trzy + naście)
  • 14 – czternaście (czter + naście) – here that final “y” in “cztery” is missing again.
  • 15 – piętnaście (pięt + naście) – yes, this one is a bit goofy, instead of “pięć” you have “pięt
  • 16 – szesnaście (szes + naście) – this one is slightly irregular too, instead of “sześć” you have “szes
  • 17 – siedemnaście (siedem + naście)
  • 18 – osiemnaście (osiem + naście)
  • 19 – dziewiętnaście (dziewięt + naście) – another slightly irregular one, instead of “dziewięć” you have “dziewięt”.

So again, all you need to remember is the “naście” ending, and even if you mess up the first part (or forget that some are irregular), everybody will be able to understand you anyway.

The real problem is not the numbers themselves, but the fact that they decline every which way possible. Unfortunately, that’s Polish for you!

We’ll tackle the really big numbers next time!

Hello everyone!

So… how does it feel to live in 2010? I see there’s a debate going on in the media (at least in the US) on what to call this year in English: twenty-ten or two thousand ten. I’m in the 20-10 camp myself.
Luckily, there’s no such problem in Polish. It’s rok dwa tysiące dziesiąty (year two thousand ten) whether you like it or not. And yeah, it’s a mouthful, that’s for sure. But that’s how we say it in Polish. And just wait till the next century rolls around! Ha! Then it will get even more complicated. But fortunately, we don’t have to worry about it for następne dziewięćdziesiąt lat (another 90 years).

We should definitely learn how to say those big numbers in Polish, but let’s do it another time.

For now, let’s take a quick look at the last decade. And boy oh boy, was it a busy decade for Poland, or what!

First, we got to finally join the European Union. That was back in 2004 and seems like so long ago now, but in fact it was just a little over 5 years ago. Then we got to join the Schengen zone, and the rest is history. And oh yeah, let’s not forget Canada which very kindly allowed us to visit our friends and relatives in Toronto and Vancouver  bez wiz (without visas). How awesome is that?

Poles can travel freely now, move to and work in other EU countries and basically do what they want where they want.

What a difference a decade can make! Ten years ago who would have thought that people from Canada and Australia would actually desire a Polish passport (polski paszport)! And jump through a multitude of legal hoops to get it!

Yes, it was a very interesting decade indeed!

I am not sure what the next ten years will bring for Poland. Because with Poland, you just never know.

One of my friends wishes for visa-free travel to the US. Personally, I don’t think it will happen before 2156, or so. But if it by some chance does happen earlier, be sure to remind me and I’ll eat my words, OK?

So, what do you think this new decade will mean for Poland? Will things change or will it be just more of the same?

Useful words:

  • dekada (noun, feminine, plural: dekady) – decade
  • wiek or stulecie (noun, wiek-masc., stulecie-neuter, plural: wieki, stulecia) – century
  • rok (noun, masc., plural: lata) – year

PS. And what about your postanowienia noworoczne (new year’s resolutions)? Would you like to share?

I was going to stay in bed and marinate under the covers for one more day (yes, my cold has morphed into a full-blown bronchitis now) but a reader’s email made me crawl out to face the enemy. The email had that panicky and ominous tone making it sound as if the intergalactic victory of good over evil (read: Polish grammar) depended solely on me.

So here I am, at your service.

What the reader wanted was this: please tell me how to count (in Polish, of course) the following nouns: dziecko (child, neuter), nauczycielka (teacher, female), pisarz (writer, masculine), jesień (autumn, feminine), mysz (mouse, feminine), and słoń (elephant, masculine). Though I am not entirely sure if the reader wanted słoń (elephant) or słońce (sun), so just in case I think I’ll do both.

Initially, I wrote back and told him to look up my previous posts on this subject, but he responded that this is the time when grammar explanations are not enough, he needs to see how it’s actually done in practice. OK, fine by me. And actually, I just wanted to throw those words at you (all my readers in general) and see what you could come up with in terms of counting them from one to five. But since the email had the “the world is going to end on Thursday at 3PM if you don’t help me” tone, I thought I’d just get up and do it myself.

But why do I have this strange feeling that I’m doing somebody’s homework here, huh?

Ok, but here we go.

  • dziecko (child) from one to five:
  • jedno dziecko, dwoje dzieci, troje dzieci, czworo dzieci, pięcioro dzieci
  • nauczycielka (female teacher) from one to five:
  • jedna nauczycielka, dwie nauczycielki, trzy nauczycielki, cztery nauczycielki, pięć nauczycielek
  • pisarz (writer, male) from one to five:
  • jeden pisarz, dwóch pisarzy, trzech pisarzy, czterech pisarzy, pięciu pisarzy
  • jesień (fall/autumn, feminine) from one to five:
  • jedna jesień, dwie jesienie, trzy jesienie, cztery jesienie, pięć jesieni
  • mysz (mouse, feminine) from one to five (this is a tricky one and I hope I got it right):
  • jedna mysz, dwie myszy, trzy myszy, cztery myszy, pięć myszy
  • słoń (elephant, masculine) from one to five:
  • jeden słoń, dwa słonie, trzy słonie, cztery słonie, pięć słoni (and we have a whole circus!)
  • słońce (sun, neuter) from one to five:
  • jedno słońce, dwa słońca, trzy słońca, cztery słońca, pięć słońc

OK, dear reader, I hope this is what you had in mind. And I hope I managed before your doomsday deadline.

Tomorrow is Friday the 13th (piątek, trzynastego) but instead of writing about superstitions (przesądy), I thought we should take another look at liczebniki (numbers) instead.

A number (no pun intended) of you had questions about numbers, and since they are all very valid questions, it’s more convenient to answer them in a separate blog post, instead of diddling in the comments section.

So, let’s take it from the top:

Pinolona wanted to know how to order food and specify the quantity. She already knows how it works with drinks:

  • proszę jedno piwo, dwa piwa, pięć piw, etc…

It all comes down to cases, really. When you ask for something, in Polish you ask for kogo? co? These questions answer to only one specific case, and that is the accusative case.

UPDATE:

REVISED GRAMMAR EXPLANATION BELOW!

After I posted it yesterday, I’ve been thinking all night about pretzels, and finally got up to consult my brand new “Słownik poprawnej polszczyzny” and wouldn’t you know it, precel is one of those evil nouns that has not one, but TWO correct accusative forms. So, Pinolona was right and my original explanation was correct, too.

So, if you ask for precle (pretzels), you say this:

  • jeden precel proszę or jednego precla proszę (hehehe!), dwa precle proszę, pięć precli proszę, etc.

Just a reminder – precel is a non-personal masculine noun. And a totally confusing noun, because in the accusative form you can say either:

  • jeden precel, or
  • jednego precla

But if you say “jednego precla” you might also be using the genitive case of this horrible noun. That one answers to questions: kogo? czego? In casual speech you will hear plenty of people asking for “jednego precla” or “jeden precel“, and as it turns out – both are correct. Just be careful! When asking for stuff, you use the accusative case, when talking about stuff you don’t have – the genitivie case.

Instead of precel, let’s try to buy rower (a bicycle, also a non-personal, non-animate masculine noun) and see what happens. Not that you’d ever try to buy more than one bike, but who knows, you might be buying for a whole family, ok?

  • jeden rower proszę – one bike please  – asking for kogo? co? – accusative)
  • jednego roweru nie mam – one bike is missing, literally: I don’t have one bike (you’re counting your family’s bikes parked outside, for example) – when talking about stuff you don’t have, it’s kogo? czego? – genitive)

You can see the difference super clearly when you start asking for feminine nouns, for example – róże (roses). Proszę o (kogo? co?):

  • jedną różę, dwie róże, trzy róże, cztery róże (though someone once told me you should never buy an even number of flowers) and pięć róż.

So far, so good…

Now, take a look at those roses in the genitive case (kogo? czego?):

jednej róży, dwóch róż, trzech róż, czterech róż, pięciu róż, etc.

You wouldn’t ask for “pięciu róż” at the florist, now would you? You’d ask for (kogo? co?) pięć róż.

So, if you are still in doubt when it comes to numbers, try to quickly check how those numbers behave when attached to a noun of a different gender. Just avoid those nouns that have two correct accusative forms and you should be fine.

This ties in nicely with Russ’s comment about the accusative/genitive confusion. Here’s a copy of my reply to him (with additional information added for everyone’s benefit):

If you are just talking about straight plurals, without any numerals, then you have psy, kobiety, (dogs, women) etc… THEN their accusative case is psy, kobiety. That’s just simple plurals. Things get really strange if you add a number to the noun.

If you say “pięć psów” (five dogs), that answers both to: kto? co? (nominative) and kogo? co? (accusative). In the genitive case, it would answer to kogo? czego? – pięciu psów.

So, for example:

  • kto/co to jest? – pięć psów, sześć kobiet, siedmiu mężczyzn (nominative – as in: kto? co?)
  • kogo/co widzimy? – pięć psów, sześć kobiet, siedmiu mężczyzn (accusative – as in: kogo? co?)
  • kogo/czego nie ma? – pięciu psów, sześciu kobiet, siedmiu mężczyzn (genitive – as in: kogo? czego?)

Now the difference is very clear.

I thought reposting this comment here would be a good idea, since those numbers are indeed funky and make the nouns behave differently than they would otherwise normally do.

And finally, Barb had a real killer. She wanted to know how to translate the following sentence: “Lucas and two of his friends got lost.” Ouch! How closely translated do you need it?

  • Łukasz wraz z dwoma kolegami zabłądzili.

This would be how it should look in Polish. If you say “Łukasz i dwaj koledzy”, that appears to be correct, but sounds goofy.

So, just to show you that even native Poles would mess this one up, I decided to conduct a little poll and ask what the masses on the street would say. Or rather, the masses in my living room, as I had a house full of people at that time. The masses were more or less equally divided between Łukasz i jego dwaj koledzy zabłądzili” and Łukasz i dwóch jego kolegów zabłądzili.”

Which one is correct? I consulted my brand new “Słownik poprawnej polszczyzny” and according to the explanations there it’s “kto (who) zabłądził (got lost)?” Kto (who) is Łukasz i dwaj koledzy (nominative). However, this is good only for a short answer.

If you stretch it into a full sentence, it sounds odd. Therefore, we tend to automatically say that “Łukasz z dwoma kolegami zabłądzili.

And just for the fun of it, let’s take a look at what would happen if those friends were female (koleżanki). This makes it very clear:

Łukasz i dwie koleżanki zabłądzili” sounds odd (though this is exactly the sort of stuff one tends to find in Polish grammar workbooks for foreign learners).

We’d say – “Łukasz wraz z dwoma koleżankami zabłądzili.”

And that would make Lucas a very lucky man…

Back to the Top