Posts tagged w/ noun

Readers’ Questions - “bez” and “nie”

Posted by Anna Ikeda

Yesterday was a public holiday in Poland to celebrate the Constitution of May 3rd, 1791 (Konstytucja Trzeciego Maja). And it made me realize that I didn’t really know all that much about this historical event. So off to google I went. And what did I learn? A whole bunch of really boring historical bits of which only this stuck in my head – that the the Constitution remained in effect for only a year before being overthrown. Hmmm… not a very good track record. When I told my husband, he asked, “And you guys celebrate THAT?” But he did say it was a curious coincidence that Japan also celebrates its Constitution Day on May 3rd.

But let’s move on to more exciting stuff. Warning, warning - grammar ahead!

One of our readers here (hi Bea!) sent an email with a somewhat confusing question:
You quoted “bez wizy” meaning “without a visa”.  This sentence doesn’t require “nie“?

No, it doesn’t require “nie”, because if you are saying that you are without something, that’s all you need to say. That’s how it works in English and luckily it’s almost exactly the same in Polish. I say “almost” because Polish nouns have cases.
So, we say:

  • bez wizy – without a visa, in this context also “no visa necessary”

Want more examples? No problem. Take a look:

  • bez pieniędzy – without money,

For example:
Przyszedł tutaj bez pieniędzy. – He showed here up without money.

  • bez namysłu – without thinking.

For example:
Bez namysłu dalam mu pieniądze. – Without thinking, I gave him money.

  • bez mleka – without milk

Kawę bez mleka proszę. – Coffee without milk, please.

  • bez męża – without (here we stick a possessive pronoun/adjective in English) husband

Przyjechałam do Polski bez męża. – I came to Poland without my husband.

And what can you tell me about the nouns that follow “bez”? Can you guess which case this is? Of course you can! And you don’t even need to guess, because I’m sure you know it already!
Dopełniacz (genitive) - we covered it a while back, remember? Just put “genitive” in the blog’s search box and you should get a list of previous posts on this case.

  • mąż (husband) – nominative, męża – genitive (sounds like accusative, but in this case it’s the genitive we want, trust me)
  • mleko (milk) – nominative, mleka – genitive
  • pieniądze (money, this is plural in Polish) – nominative, pieniędzy – genitive
  • wiza (visa) – nominative, wizy – genitive

See, it wasn’t all that difficult, now was it?

 

The Dative, part 3

Posted by Anna Ikeda

It’s been a while, a looong while actually, since our last post about nouns and cases. I think I started telling you about the dative case and then promptly began to practice avoidance. So where were we last? Oh yes, personal pronouns and indirect objects, me thinks.

So, let’s quickly go back and review. I told you that the dative case is used to modify personal pronouns and I showed you how it’s used in examples where the sentences did not have a specific subject and the dative case was used after the verb “to be” in its many different forms and tenses, such as here:

The word “zimno” is an adverb, of course. And there is a whole slew of adverbs used in impersonal “adverbial” expressions, which describe feelings and sensations. And all those expressions, needless to say, use the dative case.

I gave you one example last time, remember?

Here “przykro” is our adverb of choice. But wait, there’s a whole list of those adverbs that tend to go together with the dative.

  • gorąco – hot, as in – Jest mi gorąco. – I’m hot.
  • łatwo – easy – Nie jest nam tak łatwo. – It’s not so easy for us, as in “we can’t make ends meet,” for example. Incidentally, I heard that phrase from almost every person I spoke to in Poland during my trip.
  • miło – nice – Bardzo mi miło. - Used normally when someone’s introduced to you, as in “Nice to meet you” with the “meet you” implied.
  • smutno – sad – Jest jej smutno. – She feels sad.

And so on…

And I think I also briefly touched on the subject of indirect objects. Now, that sounded a bit weird, didn’t it? “The subject of objects…” Anyway…
You see, in Polish all noun cases have certain questions assigned to them. For the dative, these questions are:

These questions are a sure giveaway that the case you need is the dative and that it describes either a recipient of something, or a person to whom something was/is/will be said. Complicated? Nah, only a little. These examples should make it a bit easier:

Nominative: mój tata – my dad
Dative – mojemu tacie
Here, the dad is the recipient of my help.

Nominative – Jacek (a guy’s first name)
Dative – Jackowi
Here, Jacek from Olsztyn is the beneficiary of our action.
In the Polish sentence above, the possessive “our” is implied and understood, so everybody knows we’re talking about selling “nasze mieszkanie” – “our apartment” and not somebody else’s.

Nominative – sąsiadka – neighbor (female)
Dative – sąsiadce
Here our female neighbor (sąsiadka) is the recipient of the keys.

So, we can say that the dative case is normally used when you have a verb that requires you to have someone as a beneficiary of your action, for example:

And so on… and the noun (or a personal pronoun) following such a verb will most likely be in the dative case.

To be continued…

 

This and That

Posted by Anna Ikeda

The distinction between “this” and “that” is more or less clear in English. Or at least I’ve always thought so. But as one of our readers has pointed out, while “this” is easier to grasp when translated into a foreign language, things can get really goofy with “that”.

Fortunately, I can assure you that people who learn English have exactly the same problem, but in the opposite direction. And just look at “that” in the previous sentence. It’s a different “that” from when talking about “that house is nice”.

See? In English “that” is used just about everywhere and for just about everything.

Translating all those “thats” into Polish can be a real pain. In fact, I’ve been scratching my head and debating how to do it in the least painful way for the past couple of days.

Read More »

 

More Pronoun Fun: Ci, Te

Posted by Anna Ikeda

Ok, so today I’m supposed to tell you how to figure out the gender when it comes to plural nouns and adjectives. But first, we need to talk just a tiny little but about those plural nouns and their genders.

You see, those plural nouns can be confusing. They are even to me. And I should know this stuff, I’m Polish. But even so, I sometimes have to stop and think about it.

That we have three genders in singular you know already. However, in plural, those three genders become two. And they’re no longer so nicely organized into masculine, feminine, and neuter. Oh no! Polish can’t be THAT easy!

Instead, our plural nouns have two bizarre genders called:

- personal masculine
- everything else.

Read More »

 

Ten Ta To

Posted by Anna Ikeda

In my last post I quoted a Japanese lady who is learning Polish in Tokyo. She kindly gave us several examples of why she likes Poland so much. And to show off her Polish grammar, she even used a variety of adjective-noun combinations. I don’t know about you, but if it was me speaking in a difficult foreign language to a stranger, I’d stick to one gender and one number, just to keep things simple (and not to make a fool out of myself). But not our new Japanese friend. She had to really show off. And by “really show off” I mean use all three genders in singular and one in plural. How’s that for ambitious, huh?

So let’s take a closer look at what she said. She said that Poland was a beautiful country.
piękny kraj = beautiful country

Now, remember what I said about Polish adjectives? That they have to agree in gender with the nouns they describe?
Kraj” (country) is a masculine (non-person) singular noun, so the adjective “piękny” (beautiful) must also be masculine and singular. This is actually easy, because it just so happens that our wonderful Polish adjectives are listed in dictionaries in their masculine singular forms.

Read More »