Posts tagged with "imperfective"

When you read this post I’ll be most likely sitting on a ferry going from Antigua to Barbuda. Oh yeah!
But I couldn’t just go on vacation and leave you here with nothing to read, now could I?

So, I thought that in my absence we continue with the perfective-imperfective goodness and see where it takes us.

My very own Polish language test subject asked me if there was any way to magically divine whether a verb used in a sentence is perfective or imperfective. Well, I’m not so sure about magic – that stuff always eludes me, but there are some non- magical subtle clues sometimes. You just need to learn to look for them.

Adverbs are one of those clues. You see, some adverbs are more compatible with imperfective verbs, and some with perfective.

Here’s a handy list.

Adverbs compatible with imperfective verbs:

  • od czasu do czasu – from time to time
  • rzadko – seldom
  • wciąż – continually
  • ciągle – often
  • często – often
  • nigdy – never
  • zawsze – always
  • jeszcze – still
  • czasami, czasem – sometimes
  • zwykle – usually
  • długo – for a long time
  • regularnie – regularly

And adverbs compatible with perfective verbs:

  • za chwilę – in a moment
  • nagle – suddenly
  • właśnie – (only) just
  • dopiero co – only just
  • zaraz – right away
  • w końcu – in the end
  • wkrótce – shortly, soon
  • natychmiast – immediately
  • przed chwilą – a moment ago

For example:
Zawsze wracam późno z pracy. – I always return late from work.
Właśnie wróciłam z pracy. – I have just returned from work.

  • wracać – to return, to come back (imperfective)
  • wrócić – to return, to come back (perfective)

Pinolona gave us a list of several verbs that cause her a lot of grief. And I would assume, not only her. They cause me a lot of grief, too.

Up until very recently, I never really paid much attention to Polish verbs. I mean, what was there to pay attention to? You stick a verb in a sentence and hope to make yourself understood, right? All this stuff about perfective and imperfective, aspects, tenses is just a vague cloud in the back of your mind. Or at least, in the back of my mind.

But in all seriousness, this stuff is important if you want to learn a new language. And even if you think you know the language already (like me), you still may not know the inner workings of grammar. Because speaking a language and actually explaining its grammatical rules are two different things.

A few posts back when I talked about imperfective and perfective verbs, Michael suggested that it was much easier and less messy in the long run if you’d learn to think about perfective and imperfective forms of the same verb as two distinct verbs instead of bundling them up in pairs. And he was right. Pairing verbs up can only get you so far. But sooner or later you will run into a bunch of examples where it’s best to keep the aspects apart. And Pinolona provided just the examples we need.

Well, let’s read her comment and then see what we can do about it, OK?

I get mixed up with stawać się, starać się, zostać, zostawać, stawiać. I often confuse ‘to leave’ (as in to leave something behind) and ‘to become’ So stawać się is to become and zostawiać is to leave or drop? What’s the difference between zostać and zostawić and what are their imperfective equivalents (are they perfective??)?

Ouch!
OK, let’s take it from the top. First on the list is our old pal “stawać się.” According to what I know, and I hope what I know is correct, this is an imperfective verb. Why? It occurs in the present tense, as in our favorite example: Staję się coraz głupsza.

What is the perfective equivalent?

  • Stać się, if you are talking about “to become” (stawać with się) and
  • stanąć if you are talking about stawać without się – meaning “to stand up.”

starać się means – to try, to endeavor, to seek, to strive, to do one’s best.
Starać się is also an imperfective verb. You can say – Staram się. – I’m doing my best, I’m trying.

  • Its perfective form is – postarać się.

See, many Polish verbs become perfective through the use of prefixes. “Postarać się” is one of them.

OK, next on the list is “zostać.” That’s a perfective verb. It means – to remain, to stay, to be left over.

  • Its imperfective form is “zostawać.”

For example:
Zostaję tutaj – I’m staying (remaining, not leaving) here.

It can also mean “to become.”
For example: Kiedy skończę szkołę, zostanę nauczycielką. – When I finish school, I’ll become a teacher. (Yeah! In your dreams maybe! Ha!)

And finally, stawiać. It also has several meanings, and some depend on that pesky little “się.”

  • stawiać – to put, to place something somewhere
  • stawiać czoło komuś/czemuś – to defy someone /sth, to face and deal with a person/ problem
  • stawiać na swoim – to have /get your (one’s) way

and many other expressions, I think I will list them in a separate post.

  • stawiać się – to put one’s foot down (as in disagree with someone), or – to appear, to show up (in court for example)

Stawiać is an imperfective verb. You can say:
Zawsze stawiam na swoim. – I always get my way (get what I want).

  • Its perfective form is “postawić.”

And the best for last:
zostawiać – to leave behind, to abandon, to let it be
Zostawiać is imperfective, you can use it in present tense, for example:
Zostawiam to dla ciebie – I’m leaving this for you.

  • Zostawić is its perfective equivalent.

OK, Pino, have I missed anything? :)

One of you sent me an email wanting to know more about the verbs I listed in the Dative part 3 blog post. “What’s the deal with those two forms?” was the question.

Well, I’m glad you asked. And here are the verbs in question:

Remember when we were talking about grammatical aspect and imperfective verbs? I said back then that almost all Polish verbs have two grammatical aspects – perfective and imperfective.

Perfective means or implies than an action is finished and completed. Imperfective – that the outcome of whatever it is you are doing is still pending, or that an action is habitual, or somesuch. And I also said that perfective verbs don’t exist in the present tense.

Are you with me? OK so far?

Then let’s take a look at our verb list above.
Dać” and “dawać” both mean the same in English, but in Polish the difference is quite visible. They both can be translated as “to give.” So, what’s the deal with the difference?

Dać” means to give once and it’s done, finished. Whoever you gave it to now has it and you can go home. The action is completed. You have nothing else to do. As a perfective verb, it has no present tense. It only exists in the past and the future. For example:
Dałam jej pieniądze. – I (female speaker) gave her money. She has it now. I only gave it to her once.

Dawać,” on the other hand, implies a habitual action. Something you do over and over. And as an imperfective verb, it has forms in all three tenses. Here’s one example:
Dawałam jej pieniądze. – I (female speaker) have/had been giving her money. For some time in the past she (whoever she might be) had been getting cash from me. Lucky her.

You see the difference now? What in English is accomplished by different tenses, in Polish is done by different verbs.

Here are the forms of “dać

Future tense: audio

  • ja – dam
  • ty – dasz
  • on/ona/ono – da
  • my – damy
  • wy – dacie
  • oni – dadzą

Past tense: audio

  • ja (fem / masc) – dałam / dałem
  • ty (fem / masc) – dałaś/ dałeś
  • on – dał
  • ona – dała
  • ono – dało
  • my (fem / masc) – dałyśmy / daliśmy
  • wy (fem / masc) dałyście / daliście
  • oni – dali
  • one – dały

And now for “dawać

Future tense: audio

  • ja – będę dawać or będę dawała / dawał (fem / masc)
  • ty – będziesz dawać or będziesz dawała / dawał (fem / masc)
  • on – będzie dawać or będzie dawał
  • ona – będzie dawać or będzie dawała
  • ono – będzie dawać or będzie dawało
  • my – będziemy dawać or będziemy dawały / dawali (fem / masc)
  • wy – będziecie dawać or będziecie dawały / dawali (fem / masc)
  • oni – będą dawać or będą dawali
  • one – będą dawać or będą dawały

Present tense: audio

  • ja – daję
  • ty – dajesz
  • on/ona/ono – daje
  • my – dajemy
  • wy – dajecie
  • oni – dają

Past tense: audio

  • ja (fem / masc) – dawałam / dawałem
  • ty (fem / masc) dawałaś / dawałeś
  • on – dawał
  • ona – dawała
  • ono – dawało
  • my (fem / masc) – dawałyśmy / dawaliśmy
  • wy (fem / masc) – dawałyście / dawaliście
  • oni – dawali
  • one – dawały

Complicated? Nah! Just a little maybe.

Today’s post is inspired by Pinolona’s comment and her plea for help. Help with what? Polish verbs, of course.

She pointed out that both “iść” and “chodzić” are imperfective verbs, but since I suspect that to most people the word “imperfective” means about as much as “lähteitä tai viitteitä” to me (hint – not much at all), some basic explanations are in order.

Unfortunately, the only things I could find on the subject were written by professional linguists, and as it often happens when you have “professionals” writing about something, their explanations tend to be more or less incomprehensible to anyone who is not a “professional” in the field, as well.

So, what is this “imperfective” business about, huh? In fancy words, they call it “grammatical aspect.” There are two of them in Polish. One is imperfective, and the other – perfective. The difference?

The perfective aspect describes the action as finished, completed, pretty much over and done with. The imperfective, on the other hand, implies that the action is either pending or still going on. That’s it in a nutshell. And that’s the easy part. The hard part is that almost all Polish verbs come in pairs. Yep, you guessed it, perfective and imperfective together. The general meaning of both verbs in such a pair, when translated into English, would be the same – for example, both “iść” and “pójść” mean “to go.” But “iść” is imperfective and “pójść” is perfective.

And this is where things get really funky.
Perfective verbs don’t exist in the present tense, simply because an action which is happening right now can’t be ended, so it cannot be perfective. So, a perfective verb, such as “pójść,” has a basic infinitive form, it has all its future and past tense forms, but no present tense.

Ok, enough of this boring grammar stuff. Let’s take a look at Pinolona’s questions:

  • 1. Could I say ‘pójdę na randkę‘ and would this mean that I am going on one date at a fixed time in the future e.g. tomorrow night?

The answer is “yes” – you committed to a date and you are going, whether you like the guy or not.

  • 2. Can I use pójść if I’m just stepping out of the door or would that be iść?

That would be “iść” – I’m stepping out the door, leaving, going on a date – “Idę na randkę.” Bye mom, see you tomorrow.

  • 3. If I went on a date yesterday would I say ‘szłam na randkę‘ or ‘poszłam‘??

Oooohhh! Here it gets a bit complicated. Let’s say, yesterday you were going a date, and while you were out and going, you ran into your best friend Agnieszka and her new boyfriend along the way. Then you’d say – “Kiedy szłam wczoraj na randkę, spotkałam Agnieszkę i jej nowego faceta.

And when would you use “poszłam” (which is a first person singular, feminine, past tense form)?
Ok, so this guy, Maciek, kept asking you out over and over again and to finally shut him up, you went on a date with him. And it’s over and you’re back and it’s not even morning yet. “Poszłam na randkę z Maćkiem.” – I went on a date with Maciek.

  • 4. I was walking along the street and I noticed a particular shop I’d been looking for. I tried to tell my flatmate ‘I was walking’ and I said ‘chodziłam‘, but she said I could just say ‘szłam‘, and that means ‘I was walking’ – at a particular time but continuously. Have I understood correctly?

Bingo! You got it, lady! :)

Here are the forms of “pójść” :
Future tense: audio

  • ja – pójdę
  • ty – pójdziesz
  • on/ona/ono – pójdzie
  • my – pójdziemy
  • wy – pójdziecie
  • oni – pójdą

Past tense: audio

  • ja (feminine / masculine) – poszłam / poszedłem (“poszłem” is not grammatically correct, but is used in everyday conversations)
  • ty (feminine / masculine) – poszłaś / poszedłeś (“poszłeś” is not grammatically correct, but commonly used)
  • on – poszedł
  • ona – poszła
  • ono – poszło
  • my (feminine / masculine) – poszłyśmy / poszliśmy
  • wy (feminine / masculine) – poszłyście / poszliście
  • oni (masculine) – poszli
  • one (feminine) – poszły

Polish verbs make me cry. And I don’t mean the tears of joy here, that’s for sure.

I’ve never thought about just how evil they can be until recently. I was working on a project, which demanded expert knowledge of verbs, Polish verbs, naturally, and that was a real eye-opener for me. I’ve never realized just how many problems they can cause for a sloppy Polish speaker, even a native one. And if a native gets confused, then what about those who are learning Polish?

To get some help, I’ve been plodding through “Polish Grammar in a Nutshell” by Oscar E. Swan, and needless to say, like most grammar books in the known universe, it also fails miserably when it comes to explaining the finer points of Polish verbs. (And I also think that it switched perfective and imperfective forms of “to buy,” so be careful.)

And it all started when someone very near and dear to me wanted to know the difference between “iść” and “chodzić.” Well, he also asked about “pójść” but we’ll leave that one for now.

Frankly, I have never thought about this phenomenon, but these two verbs of motions seem indicative of what happens to Polish verbs in general.

Both “iść” and “chodzić” mean “to go.” They’re both imperfective verbs. The difference is in how they’re used.

Let’s start with “iść”:

Meaning, going right now, I’m all dressed up, have my high-heels on, my make-up and hair are done, and I’m going.

And now with “chodzić”:

  • Tak, chodzę na randki. – Yeah, I go on dates. Says your teenager daughter to you while you watch her with a horrified expression. Like every weekend, for example, I go on dates.

See what happened? One verb is used to express an immediate action, and the other – a habitual thing that is done more or less regularly, but not right now.
There are tons of verbs like that in Polish, and sadly, you need to know both forms to make sense of what people are saying to you.

Let’s take another motion verb “to run” – “biec” and “biegać.”
Yep, you guessed it, the first one means “to run right now”, and the other one “to run.”

  • Biegnę na przystanek. – I am running to the bus stop (you may yell into your cell phone to a friend who’s waiting there for you.)
  • Biegam 5km każdego rana. – I run 5 kms every morning. (To which my answer is: good for you. You go run, and I’ll sleep.)

I think I should ease you into the world of verbs slowly, so we will stop here for now.

Below you have the present tense forms of “iść” and “chodzić” and “biec” and “biegać.”

  • ja – idę / chodzę
  • ty – idziesz /chodzisz
  • on/ona/ono – idzie / chodzi
  • my – idziemy /chodzimy
  • wy – idziecie / chodzicie
  • oni – idą / chodzą
  • ja – biegnę / biegam
  • ty – biegniesz / biegasz
  • on/ona/ono – biegnie / biega
  • my – biegniemy / biegamy
  • wy – biegniecie / biegacie
  • oni – biegną / biegają
Back to the Top