Posts tagged w/ Grammar

The Dative, part 3

Posted by Anna

It’s been a while, a looong while actually, since our last post about nouns and cases. I think I started telling you about the dative case and then promptly began to practice avoidance. So where were we last? Oh yes, personal pronouns and indirect objects, me thinks.

So, let’s quickly go back and review. I told you that the dative case is used to modify personal pronouns and I showed you how it’s used in examples where the sentences did not have a specific subject and the dative case was used after the verb “to be” in its many different forms and tenses, such as here:

The word “zimno” is an adverb, of course. And there is a whole slew of adverbs used in impersonal “adverbial” expressions, which describe feelings and sensations. And all those expressions, needless to say, use the dative case.

I gave you one example last time, remember?

Here “przykro” is our adverb of choice. But wait, there’s a whole list of those adverbs that tend to go together with the dative.

  • gorąco – hot, as in – Jest mi gorąco. – I’m hot.
  • łatwo – easy – Nie jest nam tak łatwo. – It’s not so easy for us, as in “we can’t make ends meet,” for example. Incidentally, I heard that phrase from almost every person I spoke to in Poland during my trip.
  • miło – nice – Bardzo mi miło. – Used normally when someone’s introduced to you, as in “Nice to meet you” with the “meet you” implied.
  • smutno – sad – Jest jej smutno. – She feels sad.

And so on…

And I think I also briefly touched on the subject of indirect objects. Now, that sounded a bit weird, didn’t it? “The subject of objects…” Anyway…
You see, in Polish all noun cases have certain questions assigned to them. For the dative, these questions are:

These questions are a sure giveaway that the case you need is the dative and that it describes either a recipient of something, or a person to whom something was/is/will be said. Complicated? Nah, only a little. These examples should make it a bit easier:

Nominative: mój tata – my dad
Dative – mojemu tacie
Here, the dad is the recipient of my help.

Nominative – Jacek (a guy’s first name)
Dative – Jackowi
Here, Jacek from Olsztyn is the beneficiary of our action.
In the Polish sentence above, the possessive “our” is implied and understood, so everybody knows we’re talking about selling “nasze mieszkanie” – “our apartment” and not somebody else’s.

Nominative – sąsiadka – neighbor (female)
Dative – sąsiadce
Here our female neighbor (sąsiadka) is the recipient of the keys.

So, we can say that the dative case is normally used when you have a verb that requires you to have someone as a beneficiary of your action, for example:

And so on… and the noun (or a personal pronoun) following such a verb will most likely be in the dative case.

To be continued…

Post to Twitter Tweet This Post

Prepositions, part 1

Posted by Anna

A while back Gary sent me an email, which for the life of me I can’t find anywhere now – my mailbox self-destructed earlier this week and all my messages disappeared into the bottomless internet pit. But that’s not what we’re going to talk about today. Gary asked for a post about prepositions, and when my readers ask, I do as I’m told.

To be honest, I was happy, in an evil sort of way, that it’s not just my fellow Poles who struggle with prepositions when learning a foreign language. Surprise, surprise, prepositions are an equal opportunity problem. Those pesky little words in Polish are just as confusing to foreigners as the foreign little words are to Poles.

And because my big, fat “Grammar of Contemporary Polish” is strangely silent on the subject (speaking of which, it’s strangely silent on most issues that confuse Polish learners, but aren’t most grammar books like that?) we’ll do it according to my very own method. Namely, we’ll pick a preposition and beat it till it bleeds. Today’s choice? W!

Most dictionaries translate “w” as “in.” Some give such fancy explanations as “amid” or “inside” or “within”. So far, so good. It’s all true. But then the fun begins…

Take this one, for example:
w przyszłym tygodniu” means simply “next week”
But if you say “in a week” – in Polish it will be “za tydzień.”

And then, there’s this:

  • in Poland – w Polsce
  • in England – w Anglii
  • sound file

But then:

  • in Malta – na Malcie
  • in Lithuania – na Litwie
  • sound file

And now this:

  • w kinie – at the movies
  • w telewizji – on TV
  • w radiu – on the radio
  • w domu – at home, or – in the house, depending on the context
  • w szpitalu – in the hospital, or – at the hospital
  • sound file to all of the above

and so on…

But wait, there’s more!

  • w moim imieniu – on my behalf
  • w pociągu – on the train
  • w poprzek – across
  • w wieku (iluś lat) – at the age of
  • w nocy – at night
  • w poniedziałek – on Monday
  • w ostatniej chwili – at the last moment
  • w pracy – at work
  • w ciąży – pregnant
  • sound file to all of the above

See how much fun this is? You can basically pick any English preposition, and I’m pretty sure there is a Polish equivalent with “w” somewhere out there. I’m also pretty sure that if I really challenged my brain cells, I could come up with examples containing “by” and “for”, too.

I was just reading all kinds of random “w” entries in a couple of Polish-English dictionaries on-line, and that’s exactly how one of them translated “w” – as: in, on, at, by, for, within, inside, amid.

And now, if you excuse me, I have candy to hand out to small kids waiting at my door. After all, this is what you do w Halloween, right?

Post to Twitter Tweet This Post

Verbs of Motion, Part 2

Posted by Anna

Today’s post is inspired by Pinolona’s comment and her plea for help. Help with what? Polish verbs, of course.

She pointed out that both “iść” and “chodzić” are imperfective verbs, but since I suspect that to most people the word “imperfective” means about as much as “lähteitä tai viitteitä” to me (hint – not much at all), some basic explanations are in order.

Unfortunately, the only things I could find on the subject were written by professional linguists, and as it often happens when you have “professionals” writing about something, their explanations tend to be more or less incomprehensible to anyone who is not a “professional” in the field, as well.

So, what is this “imperfective” business about, huh? In fancy words, they call it “grammatical aspect.” There are two of them in Polish. One is imperfective, and the other – perfective. The difference?

The perfective aspect describes the action as finished, completed, pretty much over and done with. The imperfective, on the other hand, implies that the action is either pending or still going on. That’s it in a nutshell. And that’s the easy part. The hard part is that almost all Polish verbs come in pairs. Yep, you guessed it, perfective and imperfective together. The general meaning of both verbs in such a pair, when translated into English, would be the same – for example, both “iść” and “pójść” mean “to go.” But “iść” is imperfective and “pójść” is perfective.

And this is where things get really funky.
Perfective verbs don’t exist in the present tense, simply because an action which is happening right now can’t be ended, so it cannot be perfective. So, a perfective verb, such as “pójść,” has a basic infinitive form, it has all its future and past tense forms, but no present tense.

Ok, enough of this boring grammar stuff. Let’s take a look at Pinolona’s questions:

  • 1. Could I say ‘pójdę na randkę‘ and would this mean that I am going on one date at a fixed time in the future e.g. tomorrow night?

The answer is “yes” – you committed to a date and you are going, whether you like the guy or not.

  • 2. Can I use pójść if I’m just stepping out of the door or would that be iść?

That would be “iść” – I’m stepping out the door, leaving, going on a date – “Idę na randkę.” Bye mom, see you tomorrow.

  • 3. If I went on a date yesterday would I say ‘szłam na randkę‘ or ‘poszłam‘??

Oooohhh! Here it gets a bit complicated. Let’s say, yesterday you were going a date, and while you were out and going, you ran into your best friend Agnieszka and her new boyfriend along the way. Then you’d say – “Kiedy szłam wczoraj na randkę, spotkałam Agnieszkę i jej nowego faceta.

And when would you use “poszłam” (which is a first person singular, feminine, past tense form)?
Ok, so this guy, Maciek, kept asking you out over and over again and to finally shut him up, you went on a date with him. And it’s over and you’re back and it’s not even morning yet. “Poszłam na randkę z Maćkiem.” – I went on a date with Maciek.

  • 4. I was walking along the street and I noticed a particular shop I’d been looking for. I tried to tell my flatmate ‘I was walking’ and I said ‘chodziłam‘, but she said I could just say ‘szłam‘, and that means ‘I was walking’ – at a particular time but continuously. Have I understood correctly?

Bingo! You got it, lady! :)

Here are the forms of “pójść” :
Future tense: audio

  • ja – pójdę
  • ty – pójdziesz
  • on/ona/ono – pójdzie
  • my – pójdziemy
  • wy – pójdziecie
  • oni – pójdą

Past tense: audio

  • ja (feminine / masculine) – poszłam / poszedłem (“poszłem” is not grammatically correct, but is used in everyday conversations)
  • ty (feminine / masculine) – poszłaś / poszedłeś (“poszłeś” is not grammatically correct, but commonly used)
  • on – poszedł
  • ona – poszła
  • ono – poszło
  • my (feminine / masculine) – poszłyśmy / poszliśmy
  • wy (feminine / masculine) – poszłyście / poszliście
  • oni (masculine) – poszli
  • one (feminine) – poszły

Post to Twitter Tweet This Post

Verbs of Motion

Posted by Anna

Polish verbs make me cry. And I don’t mean the tears of joy here, that’s for sure.

I’ve never thought about just how evil they can be until recently. I was working on a project, which demanded expert knowledge of verbs, Polish verbs, naturally, and that was a real eye-opener for me. I’ve never realized just how many problems they can cause for a sloppy Polish speaker, even a native one. And if a native gets confused, then what about those who are learning Polish?

To get some help, I’ve been plodding through “Polish Grammar in a Nutshell” by Oscar E. Swan, and needless to say, like most grammar books in the known universe, it also fails miserably when it comes to explaining the finer points of Polish verbs. (And I also think that it switched perfective and imperfective forms of “to buy,” so be careful.)

And it all started when someone very near and dear to me wanted to know the difference between “iść” and “chodzić.” Well, he also asked about “pójść” but we’ll leave that one for now.

Frankly, I have never thought about this phenomenon, but these two verbs of motions seem indicative of what happens to Polish verbs in general.

Both “iść” and “chodzić” mean “to go.” They’re both imperfective verbs. The difference is in how they’re used.

Let’s start with “iść”:

Meaning, going right now, I’m all dressed up, have my high-heels on, my make-up and hair are done, and I’m going.

And now with “chodzić”:

  • Tak, chodzę na randki. – Yeah, I go on dates. Says your teenager daughter to you while you watch her with a horrified expression. Like every weekend, for example, I go on dates.

See what happened? One verb is used to express an immediate action, and the other – a habitual thing that is done more or less regularly, but not right now.
There are tons of verbs like that in Polish, and sadly, you need to know both forms to make sense of what people are saying to you.

Let’s take another motion verb “to run” – “biec” and “biegać.”
Yep, you guessed it, the first one means “to run right now”, and the other one “to run.”

  • Biegnę na przystanek. – I am running to the bus stop (you may yell into your cell phone to a friend who’s waiting there for you.)
  • Biegam 5km każdego rana. – I run 5 kms every morning. (To which my answer is: good for you. You go run, and I’ll sleep.)

I think I should ease you into the world of verbs slowly, so we will stop here for now.

Below you have the present tense forms of “iść” and “chodzić” and “biec” and “biegać.”

  • ja – idę / chodzę
  • ty – idziesz /chodzisz
  • on/ona/ono – idzie / chodzi
  • my – idziemy /chodzimy
  • wy – idziecie / chodzicie
  • oni – idą / chodzą
  • ja – biegnę / biegam
  • ty – biegniesz / biegasz
  • on/ona/ono – biegnie / biega
  • my – biegniemy / biegamy
  • wy – biegniecie / biegacie
  • oni – biegną / biegają

Post to Twitter Tweet This Post

Why We Need Professor Miodek

Posted by Anna

Lately I’ve been writing in Polish more and more, and while I’ve always thought that my Polish spelling skills were decent, now I’m not so sure. In fact, I am sure – they suck.

It’s of very little consolation that I am not alone. Any random read of internet forums populated by Poles will prove that a great number of us can’t spell. And that to me proves that Polish spelling is not as easy and uncomplicated as our school teachers once upon a time tried to tell us. Liars!

iść“ is an easy word, you write “ść” at the end, just like you say it and just like it sounds.
Same with “pójść“.

But what about “znaleźć”? Or is it “znaleść”? Here Anna runs to look it up in a dictionary.

Read More »

Post to Twitter Tweet This Post

Dative Case, part 2

Posted by Anna

After studying Fran’s wonderful poem in the last post, you should know a little bit about the dative case (celownik) already. It’s a very unassuming case, really. And when you see it in a sentence, it will be most likely used to modify a personal pronoun in expressions like these:

  • Jest mi gorąco. – I am hot (as in, the temperature is so high that I’m sweating)

Mi” in that sentence is in the dative case. And of course, as you’ve already probably figured out, it’s the personal pronoun “I” – “ja”, which as almost everything else in Polish, also declines.

The same happens in these examples, but with different words, naturally:

Here “nam” is in the dative case. And yes, in the nominative version it would be “we” – “my”.

Wam” is the dative form of plural “you” – “wy”.

So, I think I should use this lovely dative excuse and show you all the other personal pronouns, as well. Let’s go!

  • ja – I
  • ty – you
  • on- he
  • ona – she
  • ono – it

And now in plural:

  • my – we
  • wy – you plural
  • oni – they masculine and mixed gender
  • one – they feminine and neuter

You may have also noticed that unlike in English, the word “ja” (“I”) is not capitalized in Polish. Instead, when writing to somebody, both in personal and official correspondence, Poles capitalize the word “ty” (“you”) in all its permutations. And yes, if talking to more than one “you”, the word “wy” is capitalized, as well. It’s done to be polite, and other than that, has no other stylistic function. You can tell a Polish speaker writing in English by the fact that he or she will most likely stubbornly write “you” with the capital letter.

But enough of this digression. Let’s get back to the dative case and see how those personal pronouns would look then. You already have some examples above, and here’s a complete list:

See, it wasn’t so bad. One use of the dative case and a whole stack of Polish personal pronouns is what you get today. Next time we will talk about something more exciting – I’m planning to make a typical Polish cheesecake!

Post to Twitter Tweet This Post

Dative Case, part 1

Posted by Anna

It’s been a while since we talked about our lovely Polish noun cases, so I thought we might get back to it today.

But first, I have a little treat for you. One of our readers, as it turned out, is also a very talented poet. I mean, you have to be talented to write a poem about Polish declensions. Yep. That’s exactly what Fran did. Just take a look:

In Case of Polish

The Polish language is quite curious.
Seven cases! Yes, they’re serious.
The Nominative Case is so exquisite.
Answers the question: who or what is it?

If there’s few or even many,
Or you tell me there’s not any,
Look for something that’s a possession.
Carefully listen for a preposition
Od, ze, do, dla, or koło
Genitive case does a solo.

Now I know it sounds amusing
To what, to whom – it’s just confusing!
But if you listen to the help I give,
I lend to you this case of Dative.

I see I need to get going soon
Of course, I’d like to fly to the moon
Just remember when passing through
That any old direct object will do
And action or motion to anyplace
Always results in the Accusative case.

Whether in front or behind, above, under or below
There’s one more thing that you need know
Transportation is fundamental
When the case is Instrumental

Although it may seem quite apparent
About “on”, “in”, “by”, or “after” it is inherent
That these are prepositions of locations.
(I thank you now, for your patience.)
We’ve arrived at the case called Locative
And all that’s left – hey you! Vocative!

By Polish learner
Frances Turner

Isn’t that just great, or what?! Thank you so much, Fran, for agreeing to include it in here.

I was going to talk about dative today, but no matter what I say now, after reading Fran’s poem, it won’t look very impressive.

So let’s just stick to the basics. Dative – in Polish – celownik. The English name of the case came from Latin “casus dativus”, but where the Polish name “celownik” came from I have no idea. “Celować” is a verb and it means to aim (at somebody). Obviously, somewhere along the way, there is a connection to this grammatical case.

Next time, we will discuss how, when and where this case is used. Now let me read Fran’s poem again. She basically did all the hard teaching for me, all I will need to do next time is to give you some usage examples. And voila!

Post to Twitter Tweet This Post

The Mysterious Ways of Polish Surnames, part 2

Posted by Anna

As David pointed out in the comment section to the previous post, we still have one more group of Polish last names to discuss. Actually, come to think of it, TWO more.
But let’s start with the easier one of the two:

4. Surnames ending in vowels OTHER than “a”, “i” and “y”. And yes, “y” is considered a vowel in Polish. Unfortunately, I couldn’t find any Polish Nobel Prize Winners in this category.

But there is a guy that no doubt will be familiar to my Polish readers, and whose name makes a fine example here: Aleksander Fredro.
He was a playwright, poet and author who lived a while back (19th century). One of his famous comedies “The Revenge” (Zemsta in Polish) was made into a film by Andrzej Wajda in 2002, and as I remember it, it was quite decent.

Read More »

Post to Twitter Tweet This Post

This and That

Posted by Anna

The distinction between “this” and “that” is more or less clear in English. Or at least I’ve always thought so. But as one of our readers has pointed out, while “this” is easier to grasp when translated into a foreign language, things can get really goofy with “that”.

Fortunately, I can assure you that people who learn English have exactly the same problem, but in the opposite direction. And just look at “that” in the previous sentence. It’s a different “that” from when talking about “that house is nice”.

See? In English “that” is used just about everywhere and for just about everything.

Translating all those “thats” into Polish can be a real pain. In fact, I’ve been scratching my head and debating how to do it in the least painful way for the past couple of days.

Read More »

Post to Twitter Tweet This Post

Genitive Case, part 3

Posted by Anna


I just realized that we’ve never really finished talking about the genitive case (dopełniacz in Polish). My bad. We had too much fun with all the other things, lazy males and beetle tongue-twisters, and we totally forgot about the declensions. So, let’s get it done and over with this genitive.

I told you that in Polish this case has five different uses, or rather, it’s used in five different situations. We’ve already covered four of them, if I remember correctly. I didn’t really want to talk about the last one, because needless to say, it’s my least favorite, and that’s why I’ve been procrastinating.

Anyway, let’s quickly recap. The genitive case is used:

  • 1. to indicate when something (or someone) belongs to someone
  • 2. when a verb affecting the object expresses negation
  • 3. in expressions of quantity
  • 4. in expressions of description or origin

and finally, the last one:

  • 5. with certain verbs.

Read More »

Post to Twitter Tweet This Post