Posts tagged w/ genitive

Who’s Who in the Family

Posted by Anna Ikeda

Today’s post is about something that even I have problems with. Brother’s wife wife’s brother and sister’s husband and husband’s sister and sister’s daughter’s best friend’s neighbor’s son. Or something like that.

Either I’m monumentally stupid, or it’s really easy in English. Just stick “in-law” at the end of anything you’re not quite sure of (when talking about the “other” side of the family) and voila, your work there is done. So, whether you’re talking about your wife’s sister or your brother’s wife, you simply say “my sister in-law”, right?

Well, it’s not quite so easy in Polish (why would it, it’s Polish after all!) and all these people have their own individual names.
So, to be sure I get it right (because I hardly ever get it right) I consulted a book and my aunt. And while sometimes even Polish dictionaries can’t agree on what is correct, I know for a fact that my aunt is never wrong.

OK, so here’s the list (according to the book and my aunt):

  • brother’s wife – żona brata – bratowa
  • sister’s husband – mąż siostry – szwagier
  • wife’s brother – brat żony – szwagier
  • wife’s sister – siostra żony – szwagierka
  • husband’s sister – siostra męża – szwagierka

And there’s more:

  • sister’s daughter – córka siostry – siostrzenica
  • brother’s daughter – córka brata – bratanica
  • sister’s son – syn siostry – siostrzeniec
  • brother’s son – syn brata – bratanek

And now for the fun part, because we all love our in-laws, right?

  • daughter’s husband – mąż córki – zięć
  • son’s wife – żona syna – synowa

and

  • wife’s (or husband’s) father – ojciec żony (lub męża) – teść
  • wife’s (or husband’s) mother – matka żony (lub męża) – teściowa

When it comes to people like mother’s brother or father’s brother, back in the olden days (like about 20 years ago) they were called “wuj” and “stryj” respectively. But now, they’re just called “wuj”, or diminutively “wujek”, regardless of whose brothers they are.

And how for example would my father refer to my husband’s father in Polish? I have no idea. My dad has no idea either. He just said “father of my son-in-law” (ojciec mojego zięcia). Hey, works for me!

PS. And just to see if you remember your noun cases, can you tell which one we’ve been using today to describe all these people?

 

Readers’ Questions - “bez” and “nie”

Posted by Anna Ikeda

Yesterday was a public holiday in Poland to celebrate the Constitution of May 3rd, 1791 (Konstytucja Trzeciego Maja). And it made me realize that I didn’t really know all that much about this historical event. So off to google I went. And what did I learn? A whole bunch of really boring historical bits of which only this stuck in my head – that the the Constitution remained in effect for only a year before being overthrown. Hmmm… not a very good track record. When I told my husband, he asked, “And you guys celebrate THAT?” But he did say it was a curious coincidence that Japan also celebrates its Constitution Day on May 3rd.

But let’s move on to more exciting stuff. Warning, warning - grammar ahead!

One of our readers here (hi Bea!) sent an email with a somewhat confusing question:
You quoted “bez wizy” meaning “without a visa”.  This sentence doesn’t require “nie“?

No, it doesn’t require “nie”, because if you are saying that you are without something, that’s all you need to say. That’s how it works in English and luckily it’s almost exactly the same in Polish. I say “almost” because Polish nouns have cases.
So, we say:

  • bez wizy – without a visa, in this context also “no visa necessary”

Want more examples? No problem. Take a look:

  • bez pieniędzy – without money,

For example:
Przyszedł tutaj bez pieniędzy. – He showed here up without money.

  • bez namysłu – without thinking.

For example:
Bez namysłu dalam mu pieniądze. – Without thinking, I gave him money.

  • bez mleka – without milk

Kawę bez mleka proszę. – Coffee without milk, please.

  • bez męża – without (here we stick a possessive pronoun/adjective in English) husband

Przyjechałam do Polski bez męża. – I came to Poland without my husband.

And what can you tell me about the nouns that follow “bez”? Can you guess which case this is? Of course you can! And you don’t even need to guess, because I’m sure you know it already!
Dopełniacz (genitive) - we covered it a while back, remember? Just put “genitive” in the blog’s search box and you should get a list of previous posts on this case.

  • mąż (husband) – nominative, męża – genitive (sounds like accusative, but in this case it’s the genitive we want, trust me)
  • mleko (milk) – nominative, mleka – genitive
  • pieniądze (money, this is plural in Polish) – nominative, pieniędzy – genitive
  • wiza (visa) – nominative, wizy – genitive

See, it wasn’t all that difficult, now was it?

 

Genitive Case, part 4

Posted by Anna Ikeda

Thomas asked what happened to audio files with pronunciation that I used to provide on this blog. I will be reunited with my own computer and microphone on March 10th and then pliki dźwiękowe (audio files) will be back. And I do plan to go back and provide them for all the posts where they’re currently missing. This will be dużo roboty (a lot of work) but I know it will help you a lot, too.

In the meantime, let’s answer Michael’s question: what is the difference between domy and domów?

Ah, time to review noun declensions, isn’t it? Domy is the nominative plural form of “dom” (house, home, building).
So, jeden dom (one house, home, building) and dwa domy (two houses, homes, buildings).

Remember the genitive case (dopełniacz)? We talked about it here and here and here.

And why am I bringing it up again? Because it just so happens that “domów” is the genitive case of “domy.”

Dom is a masculine noun with what we call in Polish a “hard stem.” And such masculine hard-stem nouns take the ending –ów in the genitive plural form.

Take a look:

  • Nominative (mianownik) - answers to questions: kto? co? (who? what?) – singular – dom
  • Genitive (dopełniacz) – answers to questions: kogo? czego? – singular – domu

And now in plural:

  • Nominative – domy
  • Genitive – domów

For example:

  • Ładne domy tutaj macie. – Nice houses you have here.
  • Nie widzę żadnych ładnych domów w tej okolicy. – I don’t see any nice houses in this area.

And as you can see, the adjective “ładny” (nice) declines along with the noun it describes – dom.

  • ładny (adj., fem: ładna, neuter: ładne, pl. personal: ładni, pl. all others: ładne) – pretty, nice.
 

Genitive Case, part 3

Posted by Anna Ikeda


I just realized that we’ve never really finished talking about the genitive case (dopełniacz in Polish). My bad. We had too much fun with all the other things, lazy males and beetle tongue-twisters, and we totally forgot about the declensions. So, let’s get it done and over with this genitive.

I told you that in Polish this case has five different uses, or rather, it’s used in five different situations. We’ve already covered four of them, if I remember correctly. I didn’t really want to talk about the last one, because needless to say, it’s my least favorite, and that’s why I’ve been procrastinating.

Anyway, let’s quickly recap. The genitive case is used:

  • 1. to indicate when something (or someone) belongs to someone
  • 2. when a verb affecting the object expresses negation
  • 3. in expressions of quantity
  • 4. in expressions of description or origin

and finally, the last one:

  • 5. with certain verbs.

Read More »

 

Genitive Case, part 2

Posted by Anna Ikeda

Since we’re in the midst of a little grammar kick, I thought we might as well continue. But to keep things interesting, we should let the adjectives rest for a while and talk about something else. Remember when we discussed the genitive case – dopełniacz? Yes, I know, it was a while back. So here I’m going to give you some time to go and read the past entry about dopełniacz. It’s no rush, I’ll be here when you’re done. In the meantime, while you’re busy reading, I will prepare some new interesting dopełniacz examples.

OK, you’re back? That was quick!

Last time when talking about dopełniacz, I said that it has five different functions in Polish. And I think we discussed two of them in that post. Let’s review:

Read More »