Posts tagged w/ Culture

Tłusty Czwartek - Fat Thursday

Posted by Anna Ikeda

Today is what seems to be one of the most popular and beloved Polish traditions - Tłusty Czwartek (Fat Thursday). There were lines of people in front of every cake shop and bakery that I passed today in Trójmiasto. Everybody was patiently waiting for their share of pączki. Personally, I’m not a pączki fan. Myself, I much prefer faworki, but as I’m too lazy to make any, I’ll celebrate Tłusty Czwartek with a slice of drożdżówka ze śliwkami (plum yeast cake), which has been sitting in the kitchen waiting to be eaten since yesterday.

But what is Tłusty Czwartek anyway? It’s the last Thursday before Lent (Wielki Post), hence once of the last occasions when good Catholics can stuff their faces, at least symbolically. Because we all know what Lent means - fasting and giving up all the stuff we love but can go without for a few weeks.

So, some countries have fat Tuesdays, and some - fat Thursdays. And for as long as I can remember, Tłusty Czwartek has always been taken very seriously in Poland. Today was no exception.


Queuing up for pączki in Gdynia.

The first thing I saw on TV this morning was two very excited ladies talking about pączki. And the first thing I heard when I turned on the radio was two very excited guys talking about pączki. Pączki giveaways, free pączki, your chance to win pączki, make your own pączki. It’s been all pączki all the time.

Actually no. Not all the time. We also had a demonstration in front of Urząd Wojewódzki in Gdańsk. There were sirens, flashing lights, banners, smoke and fire crackers. And plenty of police and other guys in uniforms, who instead of dispersing the crowd, were the crowd.

This was only one of many such demonstrations in Poland today. And the reason? Members of services such as police, fire fighters, border patrol, customs officers, city watch and other uniformed professions were demonstrating against their new retirement policy.

But since it was cold outside and snowing, and they were not giving out any free pączki, we left after a few minutes.

And now, if you excuse me, I have Tłusty Czwartek to celebrate. My cake is waiting.

 

Polish Music - Perfect

Posted by Anna Ikeda

I think it was one of the Michaels who suggested that we should talk about our favorite music. Naturally, I assume he meant Polish music.

Hmmm… favorite Polish music… I do have to admit to owning two disco polo CDs, but they’re not exactly what I would call my favorite.
So what is? Well, I am going to show my true age again here and dig up some Polish golden oldies for you.

Let’s start with my most favorite Polish song, probably ever. Ask any Pole over the age of 20 if he’s heard “Autobiografia” and I bet you he’ll answer something along these lines “Duh! Man, it’s a classic.”

And yes, it sure is. It is the most famous song of the most famous Polish rock band with a very non-Polish name – Perfect.

In terms of rock music, it’s an ancient band, it’s been around, on and off, since the late 70s. (Yes, Virginia, there was rock music in Poland under komuna.)

The song – “Autobiografia” is more or less a typical coming of age story of a young guy who discovers rock music, alcohol, sex and dreams of being famous.
Why did it become so immensely popular? I’m not sure. It’s very easy to sing along to, the lyrics are simple enough for anyone to understand (in Polish, of course) and it has gentle references to changes that took place in Poland after the death of Stalin (referred to in the song as “uncle Joe has died” – “wujek Józek zmarł.” It talks about happy times (parties and having fun) and tragic times (when the girlfriend commits suicide). In other words, it covers a lot of very real life.

Set the words to a great melody and what you get is a hit. And a hit it was indeed. The song was released in the fall of 1982 during one of the more miserable periods in Polish modern history. But that didn’t stop it from ruling the charts. (Yes, Virginia there were music charts in Poland under komuna.)

So here it is. Music - Zbigniew Hołdys, lyrics – Bogdan Olewicz.
“Autobiografia” – Perfect.

PS. I couldn’t find a “singable” English version of “Autobiografia” on the internet, but if you know where to find one, please let me know. Otherwise, I’m thinking to prepare my own translation.

 

Overhearing Polish

Posted by Anna Ikeda

My trip to the islands (and I don’t mean the UK and Ireland here, though we did stop in London briefly) was delightful. I didn’t want to come back home. And Mister has started making plans of quitting the life as we know it and starting a new one on the beach in Antigua. Or maybe in St. Lucia. Or St. Kitts. He hasn’t made up his mind yet.

Normally, during my travels, I always run into some Polish people somewhere. Be it in Kolkata, or in Nepal, or in Dubai, or anywhere pretty much including Bhutan, there are fellow Poles to be met along the way. But not this time. In the Caribbean the closest to Polish that we got was a Slovakian wife on vacation with her British husband.

London, on the other hand, even though we only transferred between Heathrow and Gatwick felt just like Poland.

I have a confession to make here. I’ve never actually been to the UK. Back in the olden days I used to change planes at Heathrow every now and then, but that was it. And this time I’m not sure if commuting between Heathrow and Gatwick actually counts as “being” in the UK. Technically maybe – yes. But only technically.

Still, both airports felt oddly familiar. Polish could be heard everywhere. Now, I knew there were a lot of Poles working in the Kingdom, but I’d never realized just how many.

The woman at the Scandinavian Airlines desk, Agnieszka, upon seeing my passport the first question she asked was “Pani mówi po polsku?” But because I didn’t feel like translating for my husband I told her to continue in English.

The girl at Krispy Kreme, Monika didn’t say anything at all (at least not to me) when I pointed at the donut I wanted. She was too busy talking on the cellphone.

The waiter at Ponti’s, Łukasz was simply delightful. He owned the floor. He sashayed (because saying that he “walked” would be an injustice) between the tables and chatted with everyone in that curious mixture of Polish and English: “Proszę Pani… errrr… Madam, your coffee już coming.” We left him a nice tip. He was fun.

There were Polish women working everywhere, in every store and café and behind every counter, or so it seemed. There were Polish guys (many of them in hard hats) walking back and forth.

What surprised me was how careless they were when it came to talking about others in Polish. With almost a million Poles in the UK, don’t they think that some of their customers, even if they appear to be speaking English, might actually be able to understand them? That’s what happened at one of the places, which mercifully will remain nameless.

We couldn’t quite decide what we wanted and the girl behind the counter was getting restless. She had to momentarily pause the conversation with her co-worker and was not happy about it. When we finally made our selection and were about to pay, she remarked to her colleague, “No w końcu! Daj tej babie resztę i niech spierdala.” (Finally! Give this broad her change so she can get the hell out of here.) And then turning to me with a big smile on her face she added, “anything else?”

Needless to say, I gave her a piece of my mind. Po polsku.
What would you have done?

 

Wigilia

Posted by Anna Ikeda

Tomorrow is Wigilia (Christmas Eve) and it’s one day that most Polish families take very seriously. I said “most” because some celebrate it in a less traditional way – like at an all-inclusive resort in Madeira or Tenerife, for example.

But for most Poles, Wigilia means getting together with their extended family, eating huge amounts of food and exchanging Christmas presents.

Wigilia is not only the day before Christmas, it’s also the traditional Christmas Eve supper (dinner) that’s supposed to consist of different 12 courses/dishes. Now, I don’t have much experience with that, because as I mentioned on this blog already, my family was not the traditional type when it came to cooking. So while I’m familiar with barszcz, I’ve never seen “uszka” in it. Żurek I know only from other people’s stories. And I have no clue what “kutia” is. We did have karp (carp, ugh, hate that fish) and śledzie, either as “rolmopsy” or “w śmietanie” (herring, either as rolmops or with sourcream - now, that I can eat!), zupa grzybowa (mushroom soup), barszcz czerwony (red borscht), some sort of salad (the one with veggies and eggs all chopped up into small bits and slathered in mayo), some pickles and whatever cake my mom managed not to turn into “zakalec.” Sometimes we’d have savory galaretka, which I quite liked.

Traditionally, Wigilia is supposed to be a meatless affair, but in a house full of picky eaters, fried chicken was a necessity.

There would always be an extra setting on the table – traditionally, for an unexpected guest or a lost traveler, because nobody should be spending Wigilia alone. I’d normally pile my chicken bones, or anything I didn’t want to eat, on that extra plate.

We never started the celebration with a prayer, but with me hogging the Christmas wafer (opłatek) and refusing to share with anyone. What can I say, I liked the stuff. It was crunchy and had no flavor. When we did manage to do the traditional thing and share opłatek with each other, it inevitably ended up with me collecting all the pieces and dunking them in my glass of cherry juice to make them turn red. We never sang any Christmas carols (kolędy) either, simply because nobody could remember any words past the first two lines.

Afterwards, it was time to open our presents. One time when my sister was little, our aunt dressed up as Santa Claus. And she was a very fierce Santa, too. My sister had nightmares for days to come.
And then, as a punishment for my atrocious behavior during dinner, I’d be delegated to help with doing the dishes.

We never went to the midnight mass (pasterka), choosing instead to sit in front of the TV and watch “A Christmas Carol” for the umpteenth time.

And Christmas day itself was boredom incarnate. More food, more TV, more dishes to wash. I didn’t quite mind, I could go to my room, stick headphones on my head, crawl under the blankets and not come out until the 27th.

Oh, how I miss the good old days!

PS. Regarding the hay from the last post – I asked ten Polish women (real Polish women with names like Katarzyna and Agnieszka living in places like Łomża and Słupsk) about the proper placement of hay for Wigilia and the answers I got were:
1. It can go on the table.
2. It can go under the tablecloth.
3. It can go under the table.
4. It can go into four corners of the room.
5. Save yourself some trouble and just give it directly to your dog/cat/small child, because you’ll be stuck cleaning it up afterwards anyway.

So, in other words – it doesn’t really matter where the hay goes, as long as it’s there.

Enjoy your holidays and I’ll see you again on the 27th!

Images: Wikipedia

 

Almost Christmas!

Posted by Anna Ikeda

How’s your Christmas shopping coming along? I haven’t even started mine, to be honest. And if someone asks me why, I’m going to tell them that I’m turning Greek orthodox this year. Speaking of which, these guys have it so easy – everything is on sale for THEIR xmas. Not fair, so not fair…

And everybody asks me what I want to get “pod choinkę” or “na Gwiazdkę” or “na Święta.” Well, let’s see… I want an orange 350Z, and a new MacBookPro, and a live-in maid, but I’d settle for a Sony Alpha 700. And oh yeah, world peace and all that.

But let’s back up for a sec.

  • choinka (fem., pl. choinki) – Christmas tree.

So “pod choinkę” means “under the Christmas tree.”

Święta Bożego Narodzenia (though, normally “Bożego Narodzenia” is implied and understood) – Christmas.

Or you can simply say “Boże Narodzenie” which literally means something like “God’s Birth.”

And now, “Gwiazdka,” hmmm… Remember when in the post about Święty Mikołaj I mentioned this other guy – Gwiazdor. His name comes from the word “Gwiazdka.” And that literally means “little star” from the legend that a star appeared in the sky when baby Jesus was born.

So, if someone asks you “Co chcesz na Gwiazdkę?” or more politely “Co chciałabyś (or chciałbyś if you’re asking a guy) dostać na Gwiazdkę?” they’re simply asking you what you want (or would like) to get for Christmas.

And finally:

  • zakupy świąteczne – Christmas shopping
  • prezenty świąteczne – Christmas presents

Now I’m off to the kitchen trying to figure out how to help my friend with her traditional Wigilia dinner. Twelve different dishes, hay under the table, opłatek (Christmas wafer), the whole nice yards. And between the two of us, we don’t even know how to make barszcz czerwony (red borscht).

This shall be interesting…

Wesołych Świąt!!!

PS. Image: Wikipedia