John H. came up with an excellent suggestion for a blog post and I gotta say that neither I nor my friends have ever had so much fun gathering material and doing “linguistic” research. Some of those expressions – I even forgot they existed. Like “stary piernik” for example. When translated literally, it becomes “old gingerbread.” But in fact, it’s a gentler version of a more “to the point” Polish expression, which is not quite polite – “stary pierd…” and I don’t think I should be teaching you these, anyway.

(Now you see why my friends and I had so much fun… I think we event invented a couple of new Polish curse words!)

But, stary piernik is a rather benign version – and it means something like “old fart” or “old geezer.” And just like in English, it’s used to describe men of a certain age and certain characteristics.

And while we’re on the subject of “piernik” – this word is also used in another idiomatic expression:

  • Co ma piernik do wiatraka? – What’s that got to do with anything? (but literally: What’s a gingerbread got to do with a windmill?)

Nieopierzony kurczak” was another example given by John. Translated literally it becomes “unfledged/featherless chickling.” And as you can easily guess, it’s used to describe a young, immature and inexperienced person.

And while we’re on the subject of young and inexperienced, another useful word is “żółtodziób.” Literally – yellow beak.

Also, just as in English, you can describe someone as being “green” – “zielony” – a total newbie.

We will continue with this in the future. For now, here are the words we’ve used today:

  • stary (fem. stara, neuter: stare, pl. masc. person: starzy, pl. other: stare) – old
  • piernik (masc., pl. pierniki) – gingerbread, spice cake, honey cake, lebkuchen
  • wiatrak (masc., pl. wiatraki) – windmill
  • nieopierzony (this is not a very common adjective, but if you want all the forms, here they are: fem. nieopierzona, neuter: nieopierzone, pl. masc. person: nieopierzeni, pl. other: nieopierzone) – unfledged, featherless
  • kurczak (masc. pl. kurczaki) – chicken, chickling,
  • żółty (fem: żółta, neuter: żółte, pl. masc. person: żółci, pl. other: żółte) audio – yellow
  • dziób (masculine. pl. dzioby) – beak, also a derogatory term for a mouth
  • zielony (fem. zielona, neuter: zielone, pl. masc. person: zieloni, pl. other: zielone) audio – green

And I don’t know about you, but that photo of pierniki makes me very hungry for some reason. I can just about smell the freshly baked lebkuchen… Hmmmm….

Image: Caro Wallis