Meldunek

I don’t remember if I’ve already told you this but I’ve been trying to establish myself in Poland. You know, doing stuff like getting a Polish address (meldunek), ID card (dowód osobisty) and all that bureaucratic mumbo-jumbo. And compared to other countries, I have to say that the Polish system is quite complicated. The biggest challenge so far has been the “meldunek.”
What is this “meldunek”? It’s a leftover from the communist days - basically a law that requires every citizen and resident in Poland to have a registered domicile somewhere. And of course, the government needs to be notified where that domicile is. There are two types of “meldunek” – permanent (pobyt stały) and temporary (pobyt czasowy). The permanent kind is noted on a person’s national ID card (dowód osobisty), though you can also get an ID card without a permanent address.

My first ID card was like that – it simply said “brak” (none) in the space asking for my address. Most Polish citizens who live abroad and don’t maintain addresses in Poland have “brak” written on their ID cards, too. It simply means that we don’t have a “meldunek” in Poland. And I guess if you are a homeless person, you’d have “brak” on there too, but then I’m not so sure if homeless people bother to update their ID cards.

Now, if you plan to have an official (permanent) domicile in Poland, you need to register it with the government. Normally, it’s done with one of the sour-faced ladies at City Hall. You go there, fill out a paper, sign that paper, the owner of the place where you want to live needs to bring appropriate documents confirming that he/she indeed owns the place, the owner signs the paper you filled out too, and together you go to City Hall to register your new address. Assuming you don’t have a previous address in Poland, you don’t need to do anything else. If you had a previous address somewhere you would need to de-register
yourself first at the old place, and then register yourself at your new place. That registration is called “meldunek” and when you are doing it, you “meldujesz się” – you register yourself.

Once you have your permanent meldunek, you need to put that address on your national ID card (only citizens get those, foreigners get some other type of card). Though I read somewhere that starting next April this will no longer be required. Even if you register yourself at a new place, you will only need to notify the Tax without getting a new ID card. But don’t hold me to it, things tend to change rather quickly in Poland. For all I know, next year we might have to leave our fingerprints and give a stool sample when
changing the “meldunek.”
Anyway, last month I got my meldunek in Gdańsk. I applied for a new dowód osobisty, too. And some weeks after that, I got a very nice letter. My very first letter to my new address. It came from the Prezydent Miasta Gdańska (the mayor of Gdańsk), Mr. Paweł Adamowicz. The guy wrote to welcome me to the city and wish me health, professional successes and happiness in my personal life. A very silly thing but it made me smile. It was a nice gesture.

And needless to say, the letter began with “Szanowna Pani.” LOL!

Mikołajki

Until last week, when Pinolona kindly reminded me about it, I had totally forgotten about Mikołajki. Maybe because it wasn’t really a big occasion at our house when I was little. Or rather, it was a non-occasion. I vaguely recall getting chocolates from my grandma, or maybe a new toy, or a book, and I vaguely recall that this could have happened sometime around December 6th. But then again, I always got candies from my grandma, or books, or other cute little things, because that’s what grandmas are for, right? They come to visit and they bring you gifts. No Święty Mikołaj needed.

Ah yes, Święty Mikołaj! Let’s get back on track here, shall we?

So, according to the catholic calendar, December 6th is the day of Saint Nicholas, which would be English for Święty Mikołaj. And somehow, in the Polish tradition, December 6th is a day (well, one of the days, really) when little kids are supposed to get little gifts. Little gifts, because the heavy-duty gifts are saved for Christmas, naturally.

Hence, December 6th is called Mikołajki. You’re supposed to clean and shine your shoes the night before, and if you’ve been a good kid, you will find something nice in them the next morning. And that means I better start shining my shoes if I want to get any gifts tomorrow.

Then of course, Mikołaj does another round of gift deliveries at Christmas, or rather, on Christmas Eve as is traditional in Poland. Poor guy, he really gets a workout.

Visually, he resembles Santa Claus, except for some areas of Kaszuby and Wielkopolska, where he morphs into another persona known as Gwiazdor and carries a stick to beat naughty kids. For the good ones he brings gifts, of course.

Here is an interesting article about this Święty Mikołaj vs Gwiazdor issue, unfortunately only in Polish.

And as for me, I don’t care that much who brings my gifts. Mikołaj, Santa Claus, Gwiazdor or Hogfather, it’s all good, as long as my presents get here safely and on time.

;)

Mazurek Dąbrowskiego - Polish National Anthem

Yesterday I had a very interesting, if a bit odd conversation with one of my friends. The friend in question is also very interesting, if a bit odd, and I suppose that goes a long way towards explaining her strange musical hobbies. Anyway, she walked up to me, hugged me and said: “I really love your national song!”
Anna’s response: “huh? Come again?”
Friend: “It’s so vibrant and…”
Anna: “You mean, the national anthem of Poland?”
Friend: “And it makes me want to be energetic and proud.”
Anna (mostly to herself): “Are we really having this conversation?”
Friend: “Of course not as proud as the Russian one, but that’s OK, because the Polish one is more… more…”
Anna: “More what?”
Friend: “Hopscotchy.”

And with that she disappeared into her office, humming under her nose what I think was supposed to be “Mazurek Dąbrowskiego.”

Until yesterday, I didn’t even know there were people out there who collected different versions of national anthems from various countries. And until yesterday, I didn’t even think that the Polish anthem was anything special. And not just any special – hopscotchy special.

Of course, she meant the upbeat melody of the lively mazurka that’s our national song. It really does make you want to get up and dance. And it’s because it was meant to be cheerful and uplifting. You see, when it was written back in 1797, two years after the Third Partition of Poland, people were gloomy and depressed. And the soldiers that were serving in the Polish Legions under General Jan Henryk Dąbrowski were even more depressed. So, they needed a happy song to boost their morale and cheer them up. And boy, did they need cheering up. The Polish Legions were part of the French Revolutionary Army, which was led by Napoleon Bonaparte in his conquest of Italy. You get the picture now, right?

So the happy song was needed to remind the soldiers that even though the country of Poland had ceased to exist, the idea of Poland had not. As you can imagine, it soon became a hugely popular patriotic song, and then when Poland did reappear on the map of Europe, the song was officially adopted as the national anthem in 1926.

The lyrics were written by a Polish poet Józef Wybicki. He wasn’t just any poet – he was also a general and a political figure. But you have to admit, the man had a way with words. The lyrics are quite simple, but oddly powerful. I just read the whole thing on the internet, because as most Poles, I only know the first verse by heart.

Don’t worry, I’m not going to sing it, other can do it much, much better. The English translation (based on translations of Davies and Kendall) is below.

Poland has not perished yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve

March, march, Dąbrowski
From Italy to Poland
Let us now rejoin the nation
Under thy command

Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We’ve been shown by Bonaparte
Ways to victory

March, march…

Like Czarniecki Poznań regains
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains
We shall return by sea

March, march…

Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums

March, march…

Andrzejki – The Night Before St. Andrew’s Day

One of my friends asked me if I knew any fortune-telling games for Andrzejki and my answer was “What on earth are you talking about?” Actually, it was much more to the point than that, but since this is a PG blog, I will refrain from quoting directly.

And she said, “You know, hot wax and all that…” And then I finally remembered. Good grief, I must have been like 6 years old when I tried that last. And even then, the only reason I remembered it at all was that the hot wax spilled on my hand and I got blisters.

You see, in Poland the night before St. Andrew’s Day (Andrzejki) is an occasion for parties, celebrations, drinking and eating and yes, even fortune-telling. And since St. Andrew’s Day comes on November 30th, that means that Polish Andrzejki is celebrated tonight, on November 29th.

One of the most popular fortune-telling games for Andrzejki is the already mentioned hot wax. It goes like this: get a candle and melt it until you get nice, hot, pourable wax. Prepare a dish of cold water. Get a key, preferably a key with a rather large hole. Stick the key into the hand of a person (normally a woman, I’ve never heard of guys doing this) who wants to know her future and steadily pour the wax into the water through the hole in the key. See what I mean about a big hole? Otherwise the participant will end up with painful blisters.

The wax will float and cool and when it’s properly cooled off, you take it out and examine its shadow. And that shadow is supposed to tell you what will happen in the future.

Another game that my friend shared with me goes like this:
Get the shoes of all unmarried women in the house and line them all up in a well, line. Take the last one and move it to the front of the line. Repeat, repeat, and repeat. Meander a bit around the house to make it more interesting, then head for the door. Whoever’s shoe crosses the threshold first will get married first.

Poor Saint Andrew, he must be spinning in his grave… Oh wait, he doesn’t have a grave, if I remember correctly. Phew!

Dzień Dziękczynienia - Thanksgiving

Happy Thanksgiving to our American friends!

To those of you who are in Poland, are you doing anything special? Are you preparing the whole nine yards of turkey and stuffing and mashed potatoes and pies and ham and green beans and corn and freshly baked rolls?

And speaking of pies, how would you translate “pie” into Polish. My dictionaries say that it’s either ciasto or placek. But that’s not entirely true, is it now? Ciasto is simply “cake” and placek is also “cake,” even if a flat one. Neither one gets even close to describing the true nature of “pie.”
I simply said “paj” in Polish and people seemed to understand. At least the people I met in Gdańsk.

But anyway, let’s leave this profound “pie” problem for another time and cover the rest of your Thanksgiving feast.

  • indyk (masc., pl. indyki) – turkey
  • szynka (fem., pl. szynki) – ham
  • ziemniak (masc., pl. ziemniaki) – potato, though in some parts of Poland you can hear the German version “kartofel” (pl. kartofle) being used
  • fasola szparagowa (fem., pl. fasole szparagowe, though this plural would be rarely, if ever used) – green bean
  • kukurydza (fem., pl. kukurydze, though as above, this plural would be rarely used) – corn
  • galaretka (fem., pl. galaretki) – jello (but be careful with this one, in Polish “galaretka” means the savory kind, too and it’s not as disgusting as it sounds, OK?)
  • sałatka (fem., pl. sałatki) – salad
  • nadzienie (neuter, pl. nadzienia) – stuffing

And finally:

  • Dzień Dziękczynienia or Święto Dziękczynienia – Thanksgiving

And here something funny happens. Depending on which Polish phrase you use, be careful, because they have different grammatical genders.
Dzień Dziękczynienia is masculine (literally – day of thanksgiving)
and Święto Dziękczynienia is neuter (literally – holiday/feast/celebration of thanksgiving).

Now go and enjoy your Thanksgiving dinner. And to our friends not in the US - tell me about important holidays in your countries and I’ll cover them, too. In Polish, naturally. Kartofle and all…