<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Of House and Home</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/polish/of-house-and-home/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/polish/of-house-and-home/</link>
	<description>Language and Culture of the Polish-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 14:42:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/of-house-and-home/comment-page-1/#comment-229</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 12:55:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=127#comment-229</guid>
		<description>Hi Jon!
Thanks for your comment! Really? &quot;Run&quot; has the most definitions? That surprised me too. I always thought it would be something like &quot;do&quot; or &quot;make&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jon!<br />
Thanks for your comment! Really? &#8220;Run&#8221; has the most definitions? That surprised me too. I always thought it would be something like &#8220;do&#8221; or &#8220;make&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jon Kyffin</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/of-house-and-home/comment-page-1/#comment-228</link>
		<dc:creator>Jon Kyffin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 08:26:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=127#comment-228</guid>
		<description>Loving these Blogs!!

I think this is really interesting as it highlights one of the major problems I have with learning a new language.

A close Polish friend of mine has been trying to teach me polish for some time, and as a trade I have tried to help her improve her English.

Difficulties arise with &quot;multi-purpose&quot; words in any language as language needs to convey abstract ideas, such as &quot;home is wear the heart is&quot;, &quot;hearth and home&quot; and &quot;home wreaking&quot; - all of these ideas are abstract, and a different culture expresses them completely differently, so the meaning literally gets lost in translation.

I could never manage to learn a new language until I realised that it is impossible to translate one language directly into another, instead you have to learn how to convey those abstract meanings.

I have found that the best approach has been to learn how my friend expresses herself and to learn some of her polish similes and metaphors.

Incidentally, apparently the English word with the most different definitions is &quot;run&quot; (I was surprised until I looked it up and realised how many concepts this one word conveys)

I&#039;m sure that polish has a similar word and that it isn&#039;t bieg, przebiegac, puszczac etc, etc</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Loving these Blogs!!</p>
<p>I think this is really interesting as it highlights one of the major problems I have with learning a new language.</p>
<p>A close Polish friend of mine has been trying to teach me polish for some time, and as a trade I have tried to help her improve her English.</p>
<p>Difficulties arise with &#8220;multi-purpose&#8221; words in any language as language needs to convey abstract ideas, such as &#8220;home is wear the heart is&#8221;, &#8220;hearth and home&#8221; and &#8220;home wreaking&#8221; &#8211; all of these ideas are abstract, and a different culture expresses them completely differently, so the meaning literally gets lost in translation.</p>
<p>I could never manage to learn a new language until I realised that it is impossible to translate one language directly into another, instead you have to learn how to convey those abstract meanings.</p>
<p>I have found that the best approach has been to learn how my friend expresses herself and to learn some of her polish similes and metaphors.</p>
<p>Incidentally, apparently the English word with the most different definitions is &#8220;run&#8221; (I was surprised until I looked it up and realised how many concepts this one word conveys)</p>
<p>I&#8217;m sure that polish has a similar word and that it isn&#8217;t bieg, przebiegac, puszczac etc, etc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MPS</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/of-house-and-home/comment-page-1/#comment-227</link>
		<dc:creator>MPS</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 14:05:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=127#comment-227</guid>
		<description>Possibly... anyway, nice job with the blog(s) - keep spreading awareness of Polish language :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Possibly&#8230; anyway, nice job with the blog(s) &#8211; keep spreading awareness of Polish language <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/of-house-and-home/comment-page-1/#comment-226</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 13:39:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=127#comment-226</guid>
		<description>Hi M!

Carlin was so right! But you know what? I&#039;ve also seen &quot;houseless&quot; referred to people who don&#039;t have mortgages and live in apartments. And not so long ago (I think when the mortgage crisis first hit) there was a big debate in the US about houseless vs homeless.

This just may be another one of those things that are easier in Polish than in English! LOL!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi M!</p>
<p>Carlin was so right! But you know what? I&#8217;ve also seen &#8220;houseless&#8221; referred to people who don&#8217;t have mortgages and live in apartments. And not so long ago (I think when the mortgage crisis first hit) there was a big debate in the US about houseless vs homeless.</p>
<p>This just may be another one of those things that are easier in Polish than in English! LOL!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MPS</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/of-house-and-home/comment-page-1/#comment-225</link>
		<dc:creator>MPS</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 18:28:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=127#comment-225</guid>
		<description>As George Carlin once said:
&quot;Just think about homelessness. They need to change its name. It&#039;s not homelessness, it&#039;s houselessness. It&#039;s house these people need. Home is an abstract idea; it&#039;s a setting, a state of mind. These people need houses. Physical, tangible structures.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As George Carlin once said:<br />
&#8220;Just think about homelessness. They need to change its name. It&#8217;s not homelessness, it&#8217;s houselessness. It&#8217;s house these people need. Home is an abstract idea; it&#8217;s a setting, a state of mind. These people need houses. Physical, tangible structures.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

