<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Heading Into Town</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/</link>
	<description>Language and Culture of the Polish-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 14:42:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: paweł</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/comment-page-1/#comment-1375</link>
		<dc:creator>paweł</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 00:52:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=633#comment-1375</guid>
		<description>I don&#039;t entirely agree with dts explanation. In some Polish cities that have on Old Town, that is living and vibrant and the-place-you-go-when-you-go-out you would say &quot;do miasta&quot; if you were inside the city, but going to the Old Town.

That&#039;s what we do in Toruń, and I know for fact that in some other cities with similar urban plan they do the same.

But certainly not in Warsaw.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t entirely agree with dts explanation. In some Polish cities that have on Old Town, that is living and vibrant and the-place-you-go-when-you-go-out you would say &#8220;do miasta&#8221; if you were inside the city, but going to the Old Town.</p>
<p>That&#8217;s what we do in Toruń, and I know for fact that in some other cities with similar urban plan they do the same.</p>
<p>But certainly not in Warsaw.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chad</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/comment-page-1/#comment-1374</link>
		<dc:creator>Chad</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 07:46:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=633#comment-1374</guid>
		<description>@dks:  Great explanation!  That, indeed, helped quite a bit for me.  Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@dks:  Great explanation!  That, indeed, helped quite a bit for me.  Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dks</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/comment-page-1/#comment-1373</link>
		<dc:creator>dks</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 00:03:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=633#comment-1373</guid>
		<description>It is a very interesting issue! Being Polish, I have heard both versions but never thought of the difference. Maybe because when in Poland, I lived in the city and usually used &quot;na miasto&quot;.

1. Anna wrote: &#039;So, you say “idę do miasta” if you are out of town and actually heading into town.&#039;

This is true because &quot;do miasta&quot; simply describes a direction, stressing the fact that you are not in town. &quot;Do miasta&quot; expresses a pure fact of going to Warsaw, Krakow, Poznan, etc (you say &quot;Jade do Warszawy&quot; not &quot;Jade na Warszawe&quot; - it is the same rule).

2. Anna wrote: &#039;And you say “idę na miasto” if you are actually in town (as in: you live there) and are leaving your house (apartment, hotel room, whatever) to wander around a bit.&#039;

This one implies some activity. You are going &quot;out there&quot; to do something more or less important: shop for fancy clothes, submit documents to a bank, meet with friends, etc. The only thing I wouldn&#039;t necessarily agree with, is that Anna says &quot;as in: you live there&quot;. To me, even if you are from out of town, once you are already in it, you can say &quot;na miasto&quot; because it expresses the fact that you simply have some business to do somewhere within the town&#039;s boundaries.

So, &quot;do miasta&quot; and &quot;na miasto&quot; have two different meanings and maybe it is better to remember them as if they were &quot;two different words&quot;?

About an outsider who is visiting as opposed to a local using &quot;do miasta&quot; - as mentioned above, I think that it doesn&#039;t matter whether you are in town visiting but you live outside of it at the time of using the expression &quot;do miasta&quot;. If you are within the town&#039;s boundaries, I think you should still say &quot;na miasto&quot; (some activities are implied).

Same with &quot;Jestem w miescie&quot; as opposed to &quot;Jestem na miescie&quot;. Both imply that you are in town but &quot;w miescie&quot; would mean that you simply ARE somewhere in Warsaw (for example). &quot;Na miescie&quot; would mean that you are actually DOING something in Warsaw. Note that in this case it doesn&#039;t matter where you come from either - as long as you already are within the boundaries of Warsaw, you can say &quot;na miescie&quot; because you went there to do something, not just BE.

In terms of &quot;a night on the town&quot;...  - based on the English meaning, it is going out, having fun. In Polish &quot;Jade na miasto&quot; or &quot;Jestm na miescie&quot; could mean having fun but it could also imply that you are will be running some errands like going to a bank - not necessarily fun stuff. The idea is the same though - you are out there doing something.

Sorry about the long comment and hope it will be a bit helpful...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is a very interesting issue! Being Polish, I have heard both versions but never thought of the difference. Maybe because when in Poland, I lived in the city and usually used &#8220;na miasto&#8221;.</p>
<p>1. Anna wrote: &#8216;So, you say “idę do miasta” if you are out of town and actually heading into town.&#8217;</p>
<p>This is true because &#8220;do miasta&#8221; simply describes a direction, stressing the fact that you are not in town. &#8220;Do miasta&#8221; expresses a pure fact of going to Warsaw, Krakow, Poznan, etc (you say &#8220;Jade do Warszawy&#8221; not &#8220;Jade na Warszawe&#8221; &#8211; it is the same rule).</p>
<p>2. Anna wrote: &#8216;And you say “idę na miasto” if you are actually in town (as in: you live there) and are leaving your house (apartment, hotel room, whatever) to wander around a bit.&#8217;</p>
<p>This one implies some activity. You are going &#8220;out there&#8221; to do something more or less important: shop for fancy clothes, submit documents to a bank, meet with friends, etc. The only thing I wouldn&#8217;t necessarily agree with, is that Anna says &#8220;as in: you live there&#8221;. To me, even if you are from out of town, once you are already in it, you can say &#8220;na miasto&#8221; because it expresses the fact that you simply have some business to do somewhere within the town&#8217;s boundaries.</p>
<p>So, &#8220;do miasta&#8221; and &#8220;na miasto&#8221; have two different meanings and maybe it is better to remember them as if they were &#8220;two different words&#8221;?</p>
<p>About an outsider who is visiting as opposed to a local using &#8220;do miasta&#8221; &#8211; as mentioned above, I think that it doesn&#8217;t matter whether you are in town visiting but you live outside of it at the time of using the expression &#8220;do miasta&#8221;. If you are within the town&#8217;s boundaries, I think you should still say &#8220;na miasto&#8221; (some activities are implied).</p>
<p>Same with &#8220;Jestem w miescie&#8221; as opposed to &#8220;Jestem na miescie&#8221;. Both imply that you are in town but &#8220;w miescie&#8221; would mean that you simply ARE somewhere in Warsaw (for example). &#8220;Na miescie&#8221; would mean that you are actually DOING something in Warsaw. Note that in this case it doesn&#8217;t matter where you come from either &#8211; as long as you already are within the boundaries of Warsaw, you can say &#8220;na miescie&#8221; because you went there to do something, not just BE.</p>
<p>In terms of &#8220;a night on the town&#8221;&#8230;  &#8211; based on the English meaning, it is going out, having fun. In Polish &#8220;Jade na miasto&#8221; or &#8220;Jestm na miescie&#8221; could mean having fun but it could also imply that you are will be running some errands like going to a bank &#8211; not necessarily fun stuff. The idea is the same though &#8211; you are out there doing something.</p>
<p>Sorry about the long comment and hope it will be a bit helpful&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stefan</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/comment-page-1/#comment-1372</link>
		<dc:creator>Stefan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 19:49:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=633#comment-1372</guid>
		<description>It&#039;s a very interesting material.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a very interesting material.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/heading-into-town/comment-page-1/#comment-1371</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 01:39:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=633#comment-1371</guid>
		<description>I was about to write the same as Chad.  My thoughts exactly.  Living in the sticks, you were correct.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was about to write the same as Chad.  My thoughts exactly.  Living in the sticks, you were correct.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

