<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Good Relationships</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/polish/good-relationships/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/polish/good-relationships/</link>
	<description>Language and Culture of the Polish-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 14:42:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Pszetfurnia</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/good-relationships/comment-page-1/#comment-581</link>
		<dc:creator>Pszetfurnia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:18:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=429#comment-581</guid>
		<description>My favorite top FIVE Polish dictionaries:
– Uniwersalny słownik języka polskiego PWN (2003),
– Wielki słownik ortograficzny PWN (2006),
– Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN (2006),
– Inny słownik języka polskiego PWN (2000),
– Piotr Müldner-Nieckowski, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego (Świat Książki 2004).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My favorite top FIVE Polish dictionaries:<br />
– Uniwersalny słownik języka polskiego PWN (2003),<br />
– Wielki słownik ortograficzny PWN (2006),<br />
– Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN (2006),<br />
– Inny słownik języka polskiego PWN (2000),<br />
– Piotr Müldner-Nieckowski, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego (Świat Książki 2004).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna O.</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/good-relationships/comment-page-1/#comment-580</link>
		<dc:creator>Anna O.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 17:46:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=429#comment-580</guid>
		<description>Witaj Droga Imienniczko :)
Nie martw się, ja także mam czasem trudności z tłumaczeniem, tyle, że odwrotnie z polskiego na angielski. Rozumię to i tym bardziej cieszę się, że moge być pomocna od czasu do czasu.
Myślę, że zasadniczy problem powstaje często w wyniku istnienia takiego zjawiska jak &quot;język literacki&quot; i &quot;język potoczny&quot;.
Oczywiście dotyczy to nie tylko języka polskiego ale każdego innego.
Dlatego też sądzę, że tłumacząc z języka angielskiego na język polski &quot;potoczny&quot; unikniesz a tym samym ci, którzy dopiero uczą się tego języka, wielu smiesznych tłumaczeń oraz innych zawiłości, które skrywa ten, niestety, trudny ale jakże piękny język.
W ślad za Pszetfurnią..gorąco polecam:
Słownik poprawnej polszczyzny PWN, który to zawiera dwie normy językowe - wzorcową i potoczną.
Życzę sukcesów :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Witaj Droga Imienniczko <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Nie martw się, ja także mam czasem trudności z tłumaczeniem, tyle, że odwrotnie z polskiego na angielski. Rozumię to i tym bardziej cieszę się, że moge być pomocna od czasu do czasu.<br />
Myślę, że zasadniczy problem powstaje często w wyniku istnienia takiego zjawiska jak &#8220;język literacki&#8221; i &#8220;język potoczny&#8221;.<br />
Oczywiście dotyczy to nie tylko języka polskiego ale każdego innego.<br />
Dlatego też sądzę, że tłumacząc z języka angielskiego na język polski &#8220;potoczny&#8221; unikniesz a tym samym ci, którzy dopiero uczą się tego języka, wielu smiesznych tłumaczeń oraz innych zawiłości, które skrywa ten, niestety, trudny ale jakże piękny język.<br />
W ślad za Pszetfurnią..gorąco polecam:<br />
Słownik poprawnej polszczyzny PWN, który to zawiera dwie normy językowe &#8211; wzorcową i potoczną.<br />
Życzę sukcesów <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/good-relationships/comment-page-1/#comment-579</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 00:07:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=429#comment-579</guid>
		<description>Aniu O.

Napiszę po polsku żeby nie było żadnych nieporozumień, OK? ;)

Dziękuję bardzo za Twoją ofertę pomocy jeśli chodzi o polski język i kulturę. Przepraszam też bardzo jeśli moja polszczyna i moja znajomość polskiej kultury wydają Ci się aż tak niedostateczne. Przyznaję się szczerze, że mam od czasu do czasu kłopoty z tłumaczeniem z angielskiego na polski, szczególnie - jak widać z powyższych komentarzy - jeśli chodzi o poprawności gramatyczne. Ale jak widać na blogu Pszetfurni, wielu, czasem nawet wybitnych Polaków ma problemy z gramatyką. Oj, polska taki trudna jezyk! :)

Proszę nie zapominaj też, że ten blog jest przeznaczony głównie dla tych, którzy dopiero uczą się języka polskiego. Z tego powodu staram się zawsze przedstawiać najprostsze wyjaśnienia, które są łatwe do zapamiętania, szczególnie dla czytelników anglojęzycznych. Osobie mówiącej po angielsku dużo łatwiej jest zapamiętać słowo &quot;relacja&quot; (podobne do &quot;relation&quot;) niż stosunek. Więc dobór moich przykładów nie jest przypadkowy.

Ponieważ my mówimy po polsku, dla nas to nie ma znaczenia, jednak dla tych dla których polski jest językiem obcym, te małe ułatwienia robią całkiem dużą różnicę. Jestem pewna, że doświadczyłaś tego sama ucząc się angielskiego. ;)
Jeszcze raz, dziękuję Ci bardzo za komentarz. Jestem pewna, że razem z Pszetfurnią zrobicie cuda dla mojej znajomości polskiej gramatyki. Wielkie dzięki!

A ten słownik PWN to zamówię po świętach. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aniu O.</p>
<p>Napiszę po polsku żeby nie było żadnych nieporozumień, OK? <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Dziękuję bardzo za Twoją ofertę pomocy jeśli chodzi o polski język i kulturę. Przepraszam też bardzo jeśli moja polszczyna i moja znajomość polskiej kultury wydają Ci się aż tak niedostateczne. Przyznaję się szczerze, że mam od czasu do czasu kłopoty z tłumaczeniem z angielskiego na polski, szczególnie &#8211; jak widać z powyższych komentarzy &#8211; jeśli chodzi o poprawności gramatyczne. Ale jak widać na blogu Pszetfurni, wielu, czasem nawet wybitnych Polaków ma problemy z gramatyką. Oj, polska taki trudna jezyk! <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Proszę nie zapominaj też, że ten blog jest przeznaczony głównie dla tych, którzy dopiero uczą się języka polskiego. Z tego powodu staram się zawsze przedstawiać najprostsze wyjaśnienia, które są łatwe do zapamiętania, szczególnie dla czytelników anglojęzycznych. Osobie mówiącej po angielsku dużo łatwiej jest zapamiętać słowo &#8220;relacja&#8221; (podobne do &#8220;relation&#8221;) niż stosunek. Więc dobór moich przykładów nie jest przypadkowy.</p>
<p>Ponieważ my mówimy po polsku, dla nas to nie ma znaczenia, jednak dla tych dla których polski jest językiem obcym, te małe ułatwienia robią całkiem dużą różnicę. Jestem pewna, że doświadczyłaś tego sama ucząc się angielskiego. <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Jeszcze raz, dziękuję Ci bardzo za komentarz. Jestem pewna, że razem z Pszetfurnią zrobicie cuda dla mojej znajomości polskiej gramatyki. Wielkie dzięki!</p>
<p>A ten słownik PWN to zamówię po świętach. <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna O.</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/good-relationships/comment-page-1/#comment-578</link>
		<dc:creator>Anna O.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 22:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=429#comment-578</guid>
		<description>Well, I woulde like only  help you to understand Polish and Polish culture if you like to write about :)
&quot;Uniwersalny słownik języka polskiego PWN&quot;
Pszetfurnia.. Good choice. That is very good dictionar.
Merry Christmas for you and your family :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I woulde like only  help you to understand Polish and Polish culture if you like to write about <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
&#8220;Uniwersalny słownik języka polskiego PWN&#8221;<br />
Pszetfurnia.. Good choice. That is very good dictionar.<br />
Merry Christmas for you and your family <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://www.transparent.com/polish/good-relationships/comment-page-1/#comment-577</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 21:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=429#comment-577</guid>
		<description>Psze,
sorry to bother you, but could you be so kind and recommend your favorite top three Polish dictionaries? Poprawna polszczyzna and the like? I&#039;d be really grateful! And you seem to know this stuff! Thanks!
And Happy Holidays to you too! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Psze,<br />
sorry to bother you, but could you be so kind and recommend your favorite top three Polish dictionaries? Poprawna polszczyzna and the like? I&#8217;d be really grateful! And you seem to know this stuff! Thanks!<br />
And Happy Holidays to you too! <img src='http://www.transparent.com/polish/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

