Posts under Polish Language

How to Write Dates (po polsku, naturally)

Posted by Anna Ikeda

I was writing a semi-official letter the other day, and even before I managed to get to “Szanowna Pani“, I was already stumped. Not that it’s anything usual, me getting stumped, but it’s been happening with amazing regularity lately.

Anyway, my MS Word automatically fills in the current date according to the American system: the month comes first, then the day, then a comma, and then the year. And suddenly, I was sitting there in front of my laptop deep in thought, not entirely sure how to properly write it in Polish. The key word here, of course, is “properly.”

Dates in Poland are written in several different ways.

- rok (year), miesiąc (month), dzień (day),

- dzień (day), miesiąc (month), rok (year),

- as numerals: 3.10.2009, or 3.10.09,

- or like this: 3 X 2009

- sometimes there’s a lone “r” following the year: 2009 r.

- with the month spelled out, and so on…

- and if we’re going to spell the month, does it decline, or not?

You see where I’m going with this, right? Such a simple, everyday thing as the current date left me scrambling for some heavy-duty Polish language help.

And what did I learn? That when it comes to the correct date format(s) in Polish, pretty much anything goes, except (hey, of course there would be an “except” – after all this is Polish we’re talking about here, and everybody knows we live for “excepts”):

- the date format should be appropriate to the text (official, private, etc),

- if you choose to write the month as a Roman numeral, it’s a mistake to write the date like this “3.X.2009 r.” There should be no dots before and after the Roman numeral,

- and, yes the month does decline. So, we need to write “3 października 2009 r.”, and not “3 październik 2009 r.”

- and finally, the date should follow this order: day-month-year, or year-month-date (for official correspondence), and unfortunately, it means that you can’t begin with the month, as my MS Word insists on doing.

The “r.” is short for “rok” (year) and if you feel like it, you can spell out the whole word. But of course, it declines as well. So it’s “3 października 2009 roku” and not “3 październik 2009 rok”. But if you don’t like that “r”, you can skip it altogether and write “3 października 2009” or “3.10.09” or “3.10.2009”.

So, how did I finally write it in my letter?

2009.10.03 for easy filing of official correspondence that nobody bothers to read anyway.

PS. For my native Polish readers who, I’m sure, will feel the need to tell me that my info is incorrect, or not entirely correct - this post was written based on advice taken from PWN’s “Poradnik językowy” and my conversation with a polonistyka professor at a very prestigious Polish university.

 

On News and Ice Tea

Posted by Anna Ikeda

Just the other day I was asked what (if any) Polish equivalents of these words would be, and frankly, I didn’t have a clue.

All the Poles I know refer to ice tea as “ice tea” and news is “news”, or sometimes “nius”. I checked with a couple of dictionaries, and asked a couple of people, and one of those people referred me to “Poradnik Językowy” vol. 5. A practical Polish language handbook, of sorts, published by PWN. In this book a bunch of really smart people (though not as smart as Profesor Miodek, I think) dispense language advice. It’s a compilation of questions asked by ordinary Polish speakers with answers by the very highly educated Polish language experts.

I’m not sure whether I like this book or not. It’s useful, that’s a fact, but some of those very smart people are so traditional and orthodox when it comes to our beautiful language that sometimes it’s hard to take their learned opinion seriously.

But, to my surprise, there was an entry on “ice tea” in there (page 331) and “news” (page 335).

First of all, there’s this misconception in Poland that ice tea is just hot tea that got cold, but that’s OK, I guess. Not everyone in Poland needs to make ice tea the way I make it. The real issue seems not how to make it, but what to call it. There’s “kawa mrożona” (ice coffee) in Poland already, so what’s wrong with “herbata mrożona”? Absolutely nothing, apart from the fact that it sounds a little goofy. And besides, most Poles I know refer to this beverage as “ice tea” anyway.

The author of the entry on “ice tea” agreed that “herbata mrożona” would be an OK Polish “Polish” equivalent and left it at that.

The “news” bit was a little more complicated. Apparently, it’s a Polish word these days, and it’s even been assigned a gender – masculine, to be exact. In plural it’s “newsy”. The author also advocates that the Polish spelling of the word should be “nius”. Because since we already have “mejl”, we might as well have “nius.”

See? That was easy!

Oh, and don’t forget, “news” and “newsy” decline like any other normal Polish noun would. So you’d say “Przeczytałam (I read) ciekawego (interesting) newsa,” if you’re talking about just one bit of news.

 

Reader’s Question About Polish Surnames

Posted by Anna Ikeda

A while back Sue Wilson left this comment, but due to my computer troubles (which, thankfully, are over now as I’m a proud owner of a brand new MacBook) I only managed to see it last weekend. I’m sorry Sue!

I thought that Sue’s question was interesting, and actually, because she is not the only one confused about this –ski/-ska issue when it comes to Polish surnames, I thought it would be good to share her comment here on the blog. I hope you don’t mind, Sue.
Here it is:

Is it common practice for a married woman whose husband’s surname is Kaliszewski to be Kaliszewska? My mother in law stuck with -ski yet addresses cards to her grand-daughters as -ska. Is the -ska only for single women or can married women use that form too?
I’m recently married to a Kaliszewski & as I am wife number 2 I’d quite like to use -ska to differentiate myself from wife number 1 who is Mrs K-ski. But obviously would not want to use -ska if that is associated with single women! I do appreciate the chaos that i will have by having a surname different to my wedding certificate but I’d quite like to follow Polish tradition with the feminisation of my surname if that is ok for married women to use!!
Many thanks!

Now onto my answer.
The endings –ski and –ska have absolutely nothing to do with one’s marital status, but with the gender of the person.
So, a –ski IN POLAND is always a male, and a –ska – a female.
As I’m sure you’ve noticed I emphasized the “IN POLAND” bit, because it is important. Things work a little bit differently in other countries.
In the US (and other English speaking countries), a woman who takes her husband’s name after marriage takes HIS surname with no allowances made for her gender.

So, if you marry a guy named Kaliszewski, you, as a wife, become Kaliszewski, too. Now, if it were in Poland, you’d be Kaliszewska, because last names ending in –ski follow Polish rules similar to adjectives.

If you are determined to be a Kaliszewska in the US, I think the only way to accomplish it would be through a legal name change – from Kaliszewski to Kaliszewska.

Does it make sense?

I’m sure that Barb in Canada, who also has a masculine version of a Polish last name, can add her trzy grosze on this subject.

 

Do Polish Ducks Use Bad Language?

Posted by Anna Ikeda

A few years ago, a “Polish” couple living in a certain English speaking country decided that what their small daughter truly needed was a real, “straight-off-the-boat” Polish nanny. Though they themselves spoke some Polish (as much as can be expected of third and second generation Poles), it just wasn’t the kind of Polish they wanted their daughter to speak. Enter the nanny – a young girl from a small village somewhere near Kielce. Or maybe Katowice. I’m not 100% sure. Świeżo upieczona maturzystka (freshly graduated from high-school) with very basic English skills. But that suited the couple just fine. After all, they wanted a Polish speaking “real” Polish nanny.

But just to be sure that everything was OK, they asked me to keep an eye on her for a few days. Show her around, explain why there were two refrigerators in the kitchen and why meat stuff went in one and dairy products in the other, make sure that she knew how to work the vacuum cleaner and tumble dryer, take her shopping, show her where the park, post office, library and what not were. That sort of stuff. So in effect, for a few days I found myself nannying the nanny.

One day we decided to take the kid to the park. It was a beautiful day and the park was filled with mommies and nannies and all sorts of little ones running around and generally having a good time. “Our” little one wanted to feed the ducks (kaczki, there was a duck pond there), so I left her with the nanny and dutifully marched to the nearest store to buy some bread (chleb).

When I got back the first thing I noticed was a group of mothers looking very uncomfortable. Some were dragging their offspring away from the duck pond. And then I saw, or rather heard, “my” nanny and the little girl in her charge making their best duck noises. Polish duck noises. The little girl joyously clapped her hands and loudly shouted “kfa, kfa, kfa!” (it should be spelled “kwa, kwa, kwa” but since it sounds like “kfa”, it will be “kfa” for now.)
“Kfa, kfa, kfa!” the smiling nanny kept making duck noises. The mothers looked at her in disgust, shook their heads and almost covered their children’s ears. I finally realized what was happening and was laughing so hard that snot started to come out of my nose.

You see, Polish ducks say “kfa, kfa, kfa” and if you say it fast a few times you end up with something that sounds like… well, just try it yourself, OK?

I gently explained to the nanny that English-speaking ducks prefer to say what sounds like “kua kua” to a Pole, and that the Polish “kfa kfa” might be somewhat objectionable if used around children and in polite company.

So while Polish ducks might like curse words, dogs (psy) in Poland simply ask “how”. Actually, it’s written “hau” in Polish, but it sounds just like “how”. Cats (koty) speak a universal cat language of “miau miau” which despite its different spelling in Polish is the same as “meow meow” in English.

Horses (konie) go “ihahaha!”, frogs (żaby) “rech rech”, pigs – I’m not sure.

It’s only them polskie kaczki that use bad language.

:)

 

Adventures in Reading po polsku - a guest post

Posted by Anna Ikeda

Remember how a few posts back I said all kinds of fun things about Joanna Chmielewska and recommended her books as an easy and painless choice for a beginner Polish reader?

Hmmm… Not so, apparently. This is what our fabulous guest blogger, Barb from Canada had to say about her experiences of reading Chmielewska. But not only Chmielewska. Barb tackled a few other books and this is what she has to say:

My commitment to learning Polish naturally included reading Polish books. Up until last year, the only Polish book I had ever read was Sienkiewicz’s “W pustyni i w puszczy” (assigned reading in Polish school).  I wanted to read books written by Polish authors that had a distinctive Polish voice or soul (dusza polska), not books translated into Polish.  Scanning the shelves at our local library (biblioteka) wasn’t very helpful, so I approached a friend and asked to borrow (pożyczyć) a few books.

I started with “Jestem nudziarą” by M. Szwaja. A light, easy read that falls into the genre of “chick lit”.  The book was very contemporary (współczesna), exposed me to female dialogues and relationships with men… - tricky the world over, it seems.

Next, I tackled “Szajka bez końca” by J. ChmielewskaChmielewska is a very popular and humorous author of criminal mysteries/adventures (powieści sensacyjnych i kryminalnych).  Other than the novelty of having a few chapters set in Barry’s Bay, home to Polish-Canadian cottaging and scouting camps (obozy harcerskie) with unpleasant memories of scratchy grey wool uniforms (mundurki), the book fell flat for me.

These reading exercises sound painless right?  They were excruciating actually.  My need to slowly mouth each word, besides causing dry-mouth, quickly got tiresome.  My other challenge was deciding how often to consult my dictionary (słownik).  Mostly, I tried to ascertain the meaning of a word from the context of a given paragraph.  I did have a 4-word rule however: if an unknown word appeared four times within a single sitting I would look it up.

Much of my initial frustration centered around making the link between “known” words and “unknown” spelling (ortografia).  Inevitably, I would be struggling my way through a 5-syllable word (why do Polish words have so many syllables btw?), only to experience an “I know that word, so that’s how it’s spelled” moment.  Embedding those written letter patterns with the known word sounds in my head was painful.  I have much better French letter pattern recognition due to years of aimlessly reading bilingual cereal boxes over breakfast.

My word recognition and reading speed eventually improved which also resulted in less “dry-mouth”.  After a time, I decided that I should also read out loud every day.  Having a greatly inflated opinion of my abilities (did I mention that I have a confidence problem?) I wanted to give “voice” to the lovely prose I could “hear” in my head.  What a disaster!! (co za porażka).  More about my pronunciation and verbal abilities in another post.

Eventually, I hope to work up to some serious Polish literature (literatura polska).  One of my goals is to read “Pan Wołodyjowski” by H. Sienkiewicz, a book I’m rather sentimental about.

PS. Barb, you too? “Pan Wołodyjowski” is something that I want to read as well. I’m very sentimental about the TV series.