Posts under Polish Language

Polish Homonyms (or is it homophones?)

Posted by Anna Ikeda

Just yesterday someone asked me for examples of words (Polish words, of course) that sound the same, are spelled the same, but mean something totally different. You know, like in English light, and right, and stuff like that. Can’t think of more examples right off the bat. Oh yeah, and a bat.

But suddenly, when I had to give some examples in Polish, I was stumped. The fact that I’m very easily stumped you all know already very well. So, I decided to take the easy way out and say that in Polish we have different words for different things. Yeah, that was lame, I know. And totally not true.

But apart from prawo and lewo, I couldn’t come up with any other examples.

Prawo could be either a noun or an adverb.
As a noun, it’s neuter in gender and it means “law”, as in “I’m studying law” – Studiuję prawo.
As an adverb, it means “right” as in “to turn right” – skręcić w prawo.
Lewo is an adverb too, and it’s the opposite of prawo, as in “to turn left” – skręcić w lewo.
But if you use it in a phrase like “załatwię to na lewo”, it means something like “I’ll get it done, but not quite legally, under the table, etc…” Which smells of kombinowanie, in a rather negative way, so there you have it.
OK, what else? Niebo (noun, neuter) can mean either “sky” or “Heaven”.
Tępy (adjective, feminine singular: tępa, neuter singular: tępe, pl masc personal: tępi, all others plural: tępe) can mean either blunt, dull (as in not sharp) or stupid. There is even a noun derived from tępy to describe a particularly dumb and uncouth person: tępak.
And here I draw a blank…

So, please, by all means, feel free to add to the list. Or else we’ll have to stick with the version that in Polish we have all sorts of different words for all sorts of different things.

 

Heading Into Town

Posted by Anna Ikeda

The other day I was getting ready to go out and do some shopping, and because we live a bit outside the city center (ok, more than a bit, we live in the sticks) I said that I was going to town - do miasta. Idę do miasta. However, a friend who just happened to be visiting immediately corrected me that not “idę do miasta” but “idę na miasto”. Huh? And huh again?

Apparently there is a difference between those two. And apparently, I have been always using the wrong form.

But first things first. “Do” means “to”, and “na” means “on”, more or less and most of the time anyway.
So what’s the deal with “do miasta” and “na miasto”? I asked my friend to explain it to me using simple and easy to understand words, but even though she was the one who pointed out my incorrect usage, she was unable to actually articulate the difference. But that’s the Polish language for you. Nothing new here. We pride ourselves on being able to speak such a difficult language, but when it comes to explaining the finer points of this language we draw a blank.

So, I started to google, because I was sure that some learned person (with a PhD in Polish, no doubt) out there would know how to explain the difference between “do miasta” and “na miasto”. And what did I find?

The difference is there indeed, and it’s really simple. (Oh yeah, if it’s that simple how come I never figured it myself huh?)

So, you say “idę do miasta” if you are out of town and actually heading into town.
And you say “idę na miasto” if you are actually in town (as in: you live there) and are leaving your house (apartment, hotel room, whatever) to wander around a bit.

Simple? Maybe. If it were up to me, I’d get rid of the “na miasto” version, because it just rubs me the wrong way. Or maybe I’m simply jealous of people who actually live in the city and don’t have to go into town?

 

Zimno i mokro (cold and wet)

Posted by Anna Ikeda

With all this recent excitement over Bielsko Biała, I totally forgot that yesterday (wczoraj, 14 października) was Dzień Nauczyciela (Teacher’s Day). Now, I’m the first one to admit, I don’t like Dzień Nauczyciela. Never liked it and probably never will. It’s like Dzień Matki (Mother’s Day) - we should respect and honor our teachers (and mothers) every day, regardless of what the calendar says. But I guess my students didn’t get that memo…

But it’s not about Dzień Nauczyciela that I wanted to talk to you about today. Nah… Instead, I wanted to ask you what you thought about the weather. In Poland, naturally.

Isn’t it a bit early to be snowing? Granted, the stuff has already melted, but still… It’s only October now. And honestly, I don’t remember it snowing in October, like ever…

But with this early snow, I’m hearing a lot of foreigners complaining about the weather. Oddly, some of those foreigners come from places like Montana and Calgary, where snow in October is nothing special. In fact, it’s something to be expected. And the same people started kvetching this month that the weather in Poland sucks.

Frankly, I’ve always remembered it as being sucky. It was either too cold, or too wet, or too cold, or too wet. Even during summers. And my opinion hasn’t changed that much since.

But enough about me. What I want to know is what YOU think about polska pogoda (Polish weather). Bring it on… This is the time and place for you to complain.

And while we on the subject of weather, who’s your favorite “pogodynka” (weather person) on TV?

 

What do you call a person who lives in Bielsko-Biała?

Posted by Anna Ikeda

In his comment to the Bielsko-Biała post Mchl posed an interesting question: what do you call a person who lives in Bielsko-Biała? Yeah, indeed…

An inhabitant of Gdańsk is called gdańszczanin (masculine; gdańszczanka – feminine). A person who lives in Warsaw? Warszawiak or warszawianin, if a male, and warszawianka, if a female.
In Kraków? Krakowiak, or krakowianin, if a guy, and krakowianka, if a woman.

There’s really no rhyme or reason to how those names are formed. And those are just the easy ones. It gets a lot more complicated when you’re talking about a person who lives in Pruszcz Gdański, for example. Or Bielsko-Biała.

And yes, if we’re back on the subject of people who live in Bielsko-Biała, what do you call them? Hmmm… Bielsko-bialski, if a guy, and bielsko-bialska, if a woman. Yeah, where did that come from I have no clue, but that’s what it says in my dictionary. Many people mistakenly assume, it’s bielszczanin and bielszczanka, but those are people who live in Bielsk Podlaski.

And since we’re gluttons for punishment (and because we love Polish), we might as well go all the way and figure out how to call an inhabitant of Białystok. Białostoczanin, if a male, and białostoczanka if a female.

And maybe you noticed one thing – all those nouns are not capitalized. If you see “Krakowianin” that means a person who lives in Krakowskiem, which is a general area where Kraków is located. But an inhabitant of a city is always written using a small letter.

So yeah, what do you call an inhabitant of Pruszcz Gdański? I think I’ll stick with “an inhabitant of Pruszcz Gdański” (mieszkaniec Pruszcza Gdańskiego).

And since we’ve been talking about Bielsko-Biała a lot lately, I thought I’d show you some photos from that city. All photographs were taken by Artur Guzy and you can see more of them on his blog – Bielsko-Biała i wszystko jasne.

Pretty, isn’t it?

And I don’t know about you, but I had no idea that Bielsko-Biała was such a lovely town.

And for those who complained about the rain, here’s złota polska jesień, also in Bielsko-Biała.

For more photos, go to Artur’s blog and practice your Polish!

 

On Bielsko-Biała and Białystok

Posted by Anna Ikeda

Polish declensions. We all love them, right? All the funky case endings, exceptions, and then exceptions to exceptions. Life in Polish is never boring.

But just when you think you’ve finally managed to master the genitives, datives and accusatives, and you’re no longer kept awake at night by the adjective+noun combinations, you meet Bielsko-Biała. Or rather, Bielsko Biała. I’m confused, one dictionary I have spells it with a hyphen, the other – without. At least in the nominative case. Because both of them hyphenate it in all the other cases. And what fabulous cases these are!

I’m sure that Bielsko Biała is a great town. But couldn’t the good people of Bielsko Biała agree on a little easier way of declining that name?

You see, even though “bielsko” ends in “o”, it’s followed by “biała”, which is most definitely a feminine adjective. Which results in this:

  • do (to) Bielska-Białej
  • ku (towards) Bielsku-Białej
  • Bielsko-Białą
  • w (in) Bielsku-Białej

And as if that wasn’t enough, there’s also an adjective derived from that proper name: bielsko-bialski, but that one I’m not going to touch with a ten foot Pole (or a Hungarian, for that matter).

OK, so with Bielsko Biała, it’s logical to assume that both parts of this proper noun would decline, because they are two separate words.

But then how do you explain Białystok? Technically, it’s just one word, right? So why does it do this:

  • do (to) Białegostoku
  • ku (towards) Białemustokowi
  • w (in) Białymstoku

Huh???

Now you can easily guess which two Polish towns I’m definitely not fond of. And we haven’t even covered Bielsk Podlaski yet!

PS. Any funky computer language today?