Posts under Grammar

Future Tense of Perfective and Imperfective Verbs

Posted by Anna Ikeda

One of you (once again, I can always count on you, my fab readers!) wanted to know more about this whole verb aspect issue. More specifically, how to tell whether a verb is perfective or imperfective by looking at its future tense form.

And finally, this is one thing that is actually very simple, easy and straightforward in Polish. Really!

Let’s use these two verbs that you should already know from the previous post about aspect: pomóc and pomagać (to help).

Which one of those is perfective? If you know how to create future tense forms of Polish verbs, finding out the aspect is a piece of cake.

Take a look at all the future tense forms of “pomóc”:

  • ja (I) - pomogę
  • ty (you, singular) - pomożesz
  • on, ona, ono (he, she, it) - pomoże
  • my (we) - pomożemy
  • wy (you, plural) - pomożecie
  • oni, one (they, masculine, feminine) – pomogą

and now let’s see what happens with “pomagać”:

  • ja (I) – będę pomagać (or for feminine “I” – będę pomagała; masculine – będę pomagał)
  • ty (you, singular) – będziesz pomagać (or for feminine you – będziesz pomagała; masculine – będziesz pomagał)
  • on, ona, ono (he, she, it) – będzie pomagać (or for she – będzie pomagała, he – będzie pomagał, it – będzie pomagało)
  • my (we) – będziemy pomagać (or for feminine we – będziemy pomagały; masculine or mixed gender – będziemy pomagali)
  • wy (you, plural) – będziecie pomagać (or for feminine you plural – będziecie pomagały; masculine or mixed gender – będziecie pomagali)
  • oni, one (they, masculine, feminine) – będą pomagać (or for feminine they – będą pomagały; masculine or mixed gender – będą pomagali)

See the difference? The perfective form is just a single word without any “będę” in front of it. And that’s exactly how you can tell if a verb is perfective or not. All the double bits with “będę/będziesz, etc” are imperfective verbs.

I told you it would be easy. What may not be easy is how to create all those future tense forms. But that’s a whole another story for another blog post.

 

Verb Aspect - one more time

Posted by Anna Ikeda

Agnieszka left a comment asking for help with explaining the difference between pomóc and pomagać (to help), and prosić and poprosić (to ask). And when a reader asks – I dig out my fat Swan’s “Polish Grammar” book and get cranking.

We’ve talked about this verb aspect thingie before. Because that’s what it’s called – aspect. And it has to do with how an action is conceived and executed – whether it’s completed, or habitual, or on-going, and what not.

In English it’s done through the many tenses: continuous, perfect, and so on. And in Polish the same thing is expressed through our many verb forms. Luckily, we’ll be talking only about two of those forms, because most Polish verbs have two aspects.

One is perfective, and it refers to an action which is completed – done and over with. But not just any old done and over with, but the kind that actually produces a change in the general state of things. The other aspect is imperfective and that one deals with all sorts of other types of actions: on-going, habitual and even actions that are completed, but which did not produce any change in the general state of things.

Confusing? Let’s try it again, this time using Agnieszka’s examples.

  • pomóc and pomagać – to help

Pomóc is a perfective verb. Why? It doesn’t have a present tense form.
You can only say:

  • ja pomogę (future tense), or
  • ja pomogłem (past tense masculine) or
  • ja pomogłam (past tense feminine)

If you want to say that you are helping someone right now, you have to use “pomagać” and say:

  • ja pomagam – present tense (all genders)

The easiest way to spot the difference between these two is when looking at their past tense forms:

  • pomóc – pomogłem, pomogłam (perfective)
  • pomagać – pomagałem, pomagałam (imperfective)

The first one (pomogłem, pomogłam) clearly shows that the action is finished and that we successfully managed to help. Our help brought results.

The second one, on the other hand, only tells us that we were helping and helping and helping and that’s it. We have absolutely no clue if our help actually worked. Or not.

So, what’s the deal with prosić and poprosić? Here it gets a bit funkier, because the perfective form of the verb is created by adding a prefix: “po-“ in this case.
And so “prosić” becomes “poprosić” – to ask

But don’t worry, all the other stuff applies just the same.
Poprosić” is a perfective verb, and as such has no present tense. You can only say:

  • ja poproszę (future tense) or
  • ja poprosiłem (past tense masculine) or
  • ja poprosiłam (past tense feminine)

And now, let’s compare this with “prosić”:

  • ja proszę (present tense, all genders)

– yep, it has present tense, so it must be an imperfective verb!

And in the past tense:

  • ja prosiłem (past tense masculine) or
  • ja prosiłam (past tense feminine)

When “ja poprosiłam” I got some sort of reaction from the person I was asking. My action of asking them is done.

But when “ja prosiłam” I was doing it over and over and got no results. And frankly, we can’t really tell if I’m completely done with all that asking, or not.

Polish verb aspect is not an easy thing to learn, but one of our readers suggested this thing: learn both verbs as totally separate words, don’t pair them up. I’ve tried that and it works. It seems like a lot more work in the beginning, but once when you get the hang of it, it’s actually a very effective way to get all this aspect mess nicely sorted out.

Good luck!

 

Wredna gramatyka - evil grammar

Posted by Anna Ikeda

When learning a new language, grammar is one of those hideous things that you’re stuck - with regardless of how much you may despise it (or not). Kind of like taxes, as my friend sometimes says.

And it seems that when it comes to foreign grammars, Polish rates quite high on the hate-o-meter. I’m not all that surprised. While it may come more or less intuitively to the natives (I mean grammar, not hate), even we tend to make plenty of embarrassing mistakes when speaking our mother language.

So, what’s a foreigner supposed to do? Olać gramatykę (literally: piss on grammar) and concentrate on memorizing as many words as possible hoping that somehow it will all get nicely sorted out in the end? I tried that approach once when learning another language and found out the hard way that it didn’t work. At all.

Which brings me to today’s question for you. How do YOU deal with grammar? Do you simply chain yourself down and slowly plow through the Swan book while drinking copious amounts of żubrówka to make the whole ordeal less traumatic? Or do you effortlessly memorize various declension tables or absorb that knowledge through osmosis? And if yes, then do you know when and how to apply it in your everyday conversations?

I know I’ve asked you before about how you learn Polish in general. But that was easy. What I want to know now is – how do you deal with Polish grammar?

This question is inspired in part by Barb’s confession about her own Polish learning experiences detailed in her guest entry on this blog. And in part by my own inability to master certain plural noun cases.

So I think that sharing what works and what doesn’t, plus other tips and advice, can be simply invaluable for us all. Yes, even for me.

 

Swój or mój? - possessive pronouns continued

Posted by Anna Ikeda

Ha! I see that “swój” and its different forms are not going to win any popularity contests when it comes to Polish grammar for foreigners. And honestly, I can’t blame you guys. Those little buggers are really annoying.

I’ve seen some really convoluted explanations of ”swój” and so I’m not all that surprised by your comments regarding this particular possessive pronoun. On the other than, I am not sure if my explanations can be any better.

But let’s give it a shot and see what happens. And first things first:

  • swój (masculine), swoja (feminine), swoje (neuter), swoi (plural masculine personal), swoje (plural, all others)

Now, take a look at these two examples:

  • Dała to jej rodzicom. – She gave it to her parents.
  • Dała to swoim rodzicom. – She gave it to her own parents.

Do you notice the difference? From the first example, we can deduce this thing:
that a female gave something to parents of another female.

Compare it with the second sentence. Here, it’s clear that a female gave something to her own parents.

At its most basic that is the difference between a “regular” possessive pronoun and this “swój” business. – It is used when a 3rd person possessive pronoun refers to the subject of the sentence. In our case – the parents of this mysterious woman who was the subject in our example.

It gets all goofy, however, when “swój” is used in the first and second person. Like this, for example:

  • Mam swoje powody. – I have my (own) reasons.
  • Przyniosłaś swoja książkę? –Did you bring your (own) book?

See what I mean? Why can’t we say “mam moje powody” and “przyniosłaś twoją książkę”? Technically, the grammar is correct, and technically it shouldn’t be wrong, yet, for a native speaker “swój” is the only proper choice in those sentences. And that is regardless of what Polish textbooks written by foreigners tell you.

I would say that in the beginning it’s probably best to remember that “swój” refers to one’s own something-something.
And the easiest way to remember it for a long time is through this:

  • On kocha swoją żonę. – He loves his (own) wife.
  • On kocha jego żonę. – He loves his wife. (which in this instance would be not his own but some other guy’s wife)

That should help you (or at least my male readers) remember when you should use “swój” and when it’s time for a different possessive pronoun.

 

Polish Possessive Pronouns - are they really that difficult?

Posted by Anna Ikeda

Are Polish possessive pronouns really that difficult? I need an honest opinion here.

I have always thought they were one of those relatively straightforward bits in our convoluted language. But it turns out I might have been either mistaken or overly optimistic.

Yesterday I was asked this very complicated question:

Ok, so you say “moja książka” (my book) and “jej książka” (her book). But then you say: “On zgubił moją książkę.” (He lost my book) and because in this sentence “moja książka” is in the accusative (he lost kogo? co?) it became “moją książkę”. And when you say: “On zgubił jej książkę.” (He lost her book) only “książka” morphed into the accusative form, but not “jej”. Why is that?

And my answer: Because it’s Polish, that’s why.

But seriously, this is one of those instances when I realize that Polish possessive pronouns and their declensions can be totally incomprehensible even to the most dedicated learners (and to many Poles, too).

So, in order to make my life easier (because someone out there was bound to know the correct answer), I thought I’d ask this question to a couple of my native Polish friends. But ahem, their responses were not exactly all that helpful:

Friend #1: Dude, you’re right. This is weird. And how come I’ve never noticed this myself?
and
Friend #2: Because, duh, that’s how it is. Can’t you just tell your readers to memorize everything and stop bugging me?

I’ll ignore friend #2 for now, but yeah, friend #1 was right. We always tend to think about possessive pronouns as behaving kind of like adjectives. However, some of them think they’re special, or something.

Take a look:

  • my – mój (singular, masc.), moja (singular, fem.), moje (singular, neuter), moi (plural, masculine-personal), moje (plural, all other)
  • your – twój, twoja, twoje, twoi, twoje
  • his – jego
  • her – jej
  • our – nasz, nasza, nasze, nasi, nasze
  • your – wasz, wasza, wasze, wasi, wasze
  • their – ich

And see this? Those guys that have only one form – jego, jej and ich don’t decline. The nouns they describe decline as usual, but those pronouns themselves – don’t.

All others that have all the “adjective-looking” forms behave like good little adjectives should.

And to the question of “why is that?” my answer still stands – because it’s Polish, that’s why!